英语习语的翻译策略研究

来源 :留学生·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lggu770621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]习语来自于人们的日常生活,是人们在长期的生活与工作经验中对语言的浓缩与升华。从习语中可以看出人们无限的智慧,还能够了解某个民族的文化特征。所以,对习语的翻译不只是单纯的对某种语言进行翻译,同时还是对蕴含在语言背后的文化翻译。对此,本文介绍了英语习语的来源与特征,并以此为基础提出了英语习语的翻译策略。
  [关键词]英语习语;翻译;策略
  作者:天津海运职业学院天津300350
  习语是英语语言中一个不可或缺的构成元素,并蕴含着深厚的文化内涵。习语有着十分突出的民族性,而且十分形象,往往有不同的寓意。也正是因为如此,习语翻译工作过程中常常会遇到各种困难。实际翻译时,翻译人员必须要深入分析母语和本族文化特征,尽可能避免由母与本族文化对翻译工作造成的影响,探寻最有效的方式把习语蕴含的文化特征用简单明了的方式翻译出来。
  一、英语习语综述
  英语自产生开始经历了一个长期的演变过程,并实现了高度发展。英语中蕴含着多种多样的文化信息,人们还可以从中提炼出多种习语。尤其是英语作为全世界应用最为广泛的语言,其拥有着异常风度的习语文化,这也构成了英语语言文化的核心,甚至可以说英语语言最为精华的部分就是习语。英语习语不仅反映着英美文化的内容与特点,英语习语也鲜明的反映了欧洲文化的特点,展现了欧洲文化的各个方面。习语可以说是一门语言的精髓部分,产生自人们的生活经验,是人们在总结社会生产与生活经验过程中精简出的固定表达习惯。这是人类智慧的成果,可以体现出某个地区或民族独特的文化特征。一般情况下,英语习语主要有格言(proverbs)、成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)与典故(allusions)等。因此深入了解英语习语,对学习英语语言,了解中西方文化差异,具有着十分重要的作用。
  (一)英语习语的来源
  英语习语的来源主要可以分为以下五个方面:
  (1)来源于众多劳动人民的生活经验。之所以会出现习语,是因为有实践,广大劳动人民在长期的生活与工作经历中精炼出了习语。例如,由应用于运动场上的hi曲five创造出了和庆祝相关的习惯用语,由海洋创造出了和海洋相关的习惯用语。这些习惯用语合理、具体,在短时间内被人们应用于口语中,最后发展为了一种约定俗成的表达习惯。如,“Good dogs don’t stand in the way”(好狗不挡道)表示不要妨碍别人的正常工作或生活挥;“belowthebelt”(不择手段),含义为人为了实现自己的目标而无所不用其极。
  (2)来源于远古传说、神话或寓言故事。古希腊文化对英语产生了极大的影响,也正是因为如此,有很多英语习语都来自古希腊,现今已经获得了大范围的使用。如,“Pandora’sbox”,表面含义为“潘多拉的盒子”,意指可能为人们带来困苦、苦难的盛着全部罪恶的盒子。又如,“to rain cats anddogs”的现今含义为“下倾盆大雨”,但实际上这句习语源自于北欧的一个神话。在这个神话中,驾驭暴风雨的巫师的原形为一只猫,风到来的预示则是一只。所以,猫就开始被人们当作了暴雨到来的征兆,而狗则成为了烈风的征兆。
  (3)来源于《圣经》故事。习语和《圣经》之间有着紧密的联系,不少英语习语也出自《圣经》故事。如,“Noah’sArk”其含义为“诺亚方舟”,这个习语就来自于《圣经》。
  (4)来源于文学作品。习语还源自于古典文学作品,尤其是莎士比亚,他所创作的诸多作品中都蕴含了习语,并被人们广泛应用。如,“t0 claimone’spoundofflesh”,其含义为“合法但不合情理的要求”。这句习语就出自莎士比亚的《威尼斯商人》。
  (5)来源于社会风俗。习语自最初的产生开始,在不断被人们应用的过程中受文化、表达习惯、经济等方面的影响产生了变化。如,“afeatherinyour cap”,其现今的含义为“值得荣耀的事、荣誉”。这句习语出自亚洲与美洲印第安人,这与该民族的民俗有关,即当杀死一个敌人后便可在头饰或帽子上插上一根羽毛,从而凸显出获得的荣耀。
  总体来说,英语习语的来源主要是人们生活的不断积累,以及各种文化、历史因素的相互融合,所以英语习语就是英--语语言文化的精髓所在。也是通过语言探究文化的重要窗口,为英语文化、历史、思维、社会等多方面的了解提供通道。
  ()英语习语的特点
  从整体上看,英语习语的特点主要表现在两个方面。一方面,英语习语结构一般不允许被任意拆分或被其他单词、短语代替。这是因为英语习语区别于日常用语的固定不变的部分,而且其句型往往都是短句或短语。每个单词只能当作习语中的一个成分或发挥一个词的功能,如果被拆开或被其他成分替换,那么将不再保持原意。例如,当翻译“勉强糊口”时,如果译为“livefrom ahandt0 amouth”是不被允许的。另一方面,英语习语发展历史悠久,有浓厚的独特文化。英语习语和民族的思想文化、民俗以及地理条件等因素有着密切的关系,不能将它独立出来。人们可以从部分习语中了解一个民族的民俗或发展历史。如,“bum one’s-boa~”,其最初的含义为朱力斯·凯撒大军乘船通过Rubicon之后便毁掉所称船只,从而力证没有退路。现今,人们已将这一俗语用于表达“没有退路,力争到底”的含义。
  二、英语习语的翻译策略
  (一)直译法
  这种翻译方法可用在文化信息可以与英汉习语翻译相对的情况下。就表达意义与用法方面,一些英语习语及其表示的含义大体上统一,也就是说习语的喻体和喻义一样。这时,就可以应用直译策略,从而维持句子的风格特征。如,“killtwo birds with one stone”这一习语就和汉语中的“一石二鸟”之意相同,在翻译时直译即可,这种是最简单的英语习语翻译。
  (二)意译法
  这种翻译策略可应用在不存在对应关系的英汉习语翻译中。一般情况下,源自于典故或文化含义十分深厚的习语都不能直接翻译出它们其中蕴含的文化,必须要进行意译,从而使读者可以直观的了解文本。如,“He is a green hand”,其表示的含义为“他初出茅庐,是个新手”,“Thereisa skeleton in the cupboard”,其表示的含义为“家家有本难念的经”。
  (三)形意结合法
  尽管一些习语通过直译后没有出现文化冲突,但往往会导致语用失误,使读者难以明确译文所要表达的内容。翻译过程中,不仅要根据原文风格与特点进行直译,还要深入分析习语所蕴含的深层含义。也就是说,将直译与意译建立起直接的联系,进而实现“神似”与“形似”。如,“You Can’tcatch old birds with chaff”,其表示的含义为“经验者不易上当”。
  三、结束语
  习语是一种语言现象,但是却有着自身的独特性。例如,其民族色彩十分突出,文化含义非常深厚,比喻方法具体,结构精简等。笔者的观点为,在英语习语翻译过程中,翻译人员不仅应明确给出习语蕴含的深层意义,维持原文特点,还应立足于跨文化交流,按照相应的文本内容选用最佳翻译策略,从而使读者能够直观理解其中的含义。
其他文献
中风后迟发性癫痫是中风急性期、恢复期常见的并发病,是患者在中风急性发病2周后的癫痫发作,发病机制可能与局部缺血和代谢产物积累引起脑电异常活动有关.临床西药治疗需长期
期刊
肝癌是我国常见的恶性肿瘤之一,并且预后较差,中晚期往往手术无法切除,采用全身化疗、介入等效果不满意[1].近年来,射频消融在肝癌治疗中得到广泛应用,成为肝癌治疗的重要手
肝硬化腹水仍是目前临床难治病之一,我们从2001-5~2006-5采用中西医结合治疗肝硬化腹水,取得了较好的效果。现报告如下:1临床资料与方法1.1一般资料本组观察病人87例,均为我院消
慢性溃疡性结肠炎(Ulcerative colitis,uc)是一种病因未明的以直肠、乙状结肠、结肠为主要病变部位,侵犯粘膜、粘膜下层的慢性结肠疾病。主要表现为腹泻、腹痛、粘液脓血便、
肛门湿疹中医又称为肛周风、肛门湿疡、血风疮。本文采用中西医结合治疗肛门湿疹疗效显著,未发现不良反应。 Anal eczema Chinese medicine also known as perianal wind, a
炙甘草汤是治疗脉结代、心动悸的名方,因其能复其血脉,又名复脉汤.以脉结代、心动悸为其主证主脉,凡属心之气血不足,阴阳两虚者,不沦外感之有无,均可运用.
期刊
脂肪肝分酒精性脂肪肝和非酒精性脂肪肝.笔者运用降脂汤治疗非酒精性脂肪肝病人79例.疗效满意,现介绍如下.
·展览名称:朱全增花鸟画展·展览时间:2006年2月23日至3月3日国画与京剧、中医中药并称为我国三大国粹。中国画艺术作为中华民族的荣耀,从考古发现的岩画至今,伴随着炎黄子
目的:观察生大黄粉鼻饲治疗ICU机械通气患者腹胀的临床效果.方法:全组共60例,分为两组.对照组30例,治疗组30例.动态监测生大黄粉鼻饲治疗前后腹胀天数,机械通气脱机时间,一次
During his short stay in Chengdu, I was lucky to catch a chance of meeting Mr. Lee Paolung, Secretary-General of the Sculptural Association of Taiwan. The main