论文部分内容阅读
去年11月,广东出现了第一例非典病人。今年3月31日,北京发现12例输入性非典病例。党中 央、国务院对这一罕见的突发公共卫生事件高度重视。面对突袭而来的非典疫情,我们看到了万众一心、 众志成城的伟大民族精神,看到了一个高效、透明、负责任的政府,听到了政府追求法治精神的脚步声。 4月2日,国务院召开常务会议,温家宝总理强调抓紧建立国家应对突发公共卫生事件的应急处理 机制。 4月8日,卫生部根据国务院会议精神,决定将传染性非典型肺炎列入《中华人民共和国传染病防治 法》法定传染病进行管理。
In November last year, the first case of SARS appeared in Guangdong. March 31 this year, Beijing found 12 cases of imported SARS. The Central Party Committee and the State Council attach great importance to this rare public health emergency. Faced with the SARS epidemic that came as a result of the raid, we have seen the great national spirit of one heart and one mind, an effective, transparent and responsible government, and heard the sound of the government’s pursuit of the rule of law. On April 2, the State Council held a standing meeting. Premier Wen Jiabao emphasized the urgency of establishing a national emergency response mechanism to deal with public health emergencies. On April 8, according to the spirit of the State Council, the Ministry of Health decided to include the SARS as a legal infectious disease under the “Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases.”