论文部分内容阅读
西沙和南沙群岛自古以来就是中国领土,中华人民共和国对这些岛屿享有无可争辩的主权。这不仅得到世界上许多国家的承认,而且越南政府过去在其官方声明、照会中,在其政府官员的谈话中以及官方出版的报刊、地图和教科书中,均承认西、南沙群岛是中国的领土。但是后来却背信弃义,改变过去的立场,先是南越当局继而是河内当局对我国西、南沙群岛提出无理的领土要求,并占领了部分岛屿。为配合这种扩张行动,他们千方百计地从越南史籍中寻找根据,制造舆论,欺骗国际社会。他们宣称,西、南沙就是越南古籍中所记载的所谓黄沙、长沙,而《抚边杂录》就是最主要的典籍之
Xisha and Nansha Islands have been Chinese territory since ancient times, and the People’s Republic of China enjoys indisputable sovereignty over these islands. This has been recognized not only by many countries in the world, but also by the Vietnamese government in the past in both its official statements, its notes, its government officials’ conversations, and the official publication of newspapers, maps and textbooks, recognizing that the Nansha Islands are Chinese territories . Later, however, they did not hesitate to change their past positions. First, the authorities in Nanyue left Hanoi authorities behind unreasonable territorial claims on the West and Nansha Islands and took over some islands. In line with this expansionist move, they try their best to find evidence from Vietnamese historical records, create public opinions and deceive the international community. They claim that the West and Nansha are the so-called “yellow sand” and “Changsha sand” recorded in the ancient books of Vietnam, while the “Fu Bian Zazhi” is the most important type