论文部分内容阅读
十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠……面对年逾八十的好友张先娶十八岁美貌少女为妾,苏轼遂作此诗。这首千年之前北宋大诗人一首调侃之诗,不曾想被后人用来注解了电影。但这注解倒是既具有中国特色,同时又和剧情十二分贴切。《一树梨花俏海棠》中国版洛丽塔横空出世“洛莉塔,我生命的光,欲望的火,我的罪孽,我的灵魂,洛莉塔……”二十世纪五十年代,美国著名小说家弗拉基米尔·纳博科夫用精彩的文笔叙述了一个中年男子与一个未成年少女
Eighteen bride eighty Lang, gray hair on the red makeup. Mandarin duck into a double night, a pear pear pressure Begonia ... Face more than eighty friends Zhang Xian married 18-year-old girl as a concubine, Su Shi made this poem. This first millennium before the Northern Song Dynasty poet mocking a poem, did not want to be used later to annotate the movie. However, this comment is not only with Chinese characteristics, but also with the story twelve appropriate. “A Pear Tree Peacock Begonia” Chinese version of Lolita turned out “Lolita, the light of my life, the fire of desire, my sins, my soul, Lolita ... ” Fifty-first Century In the era, the famous American novelist Vladimir Nabokov narrated a middle-aged man with a minor girl