论文部分内容阅读
本文以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为依据,通过细致分析2010年温家宝总理两会答记者问中英文译本中词汇衔接和指称照应手段的差异,探讨了上述两种衔接手段差异在汉英口译中的转换问题。本文认为,大量使用重复和指称两种衔接手段,对于提高汉英同声传译时语篇的连贯性具有重要作用。在汉英同声传译中,由于思维模式和语言结构的差异,汉语中多采用词汇的直接重复来实现语篇衔接,而英语则多用近义词或同义词或词的同现;遇到汉语无主语句,英语则要加以相应的指称代词;汉语少用冠词,而译成英语时则需添加冠词,并指出译者要从语篇分析入手,注重上下文的衔接,译文才会自然流畅,主题突出。
Based on the discourse cohesion theory put forward by Halliday and Hassan, this article analyzes the difference between the cohesion of Chinese and English versions of the two versions of Chinese Premier Wen Jiabao’s 2010 press conference and the allegation means of reference, and explores the differences of the above two cohesive means between Chinese and English Translation in Interpretation. This paper argues that the extensive use of repetition and alias means of convergence plays an important role in improving the coherence of discourse in simultaneous interpretation between Chinese and English. In simultaneous interpretation of Chinese and English, due to the differences of thinking patterns and language structures, the use of direct repetition of words in Chinese to achieve textual cohesion, while English use more synonyms or synonyms or the co-occurrence of words; met the Chinese clause , English should be the corresponding referential pronouns; Chinese use less articles, but when translated into English you need to add the article, and pointed out that the translator should start from the discourse analysis, focusing on the convergence of the context, the translation will be natural and smooth, the theme prominent.