“汉夹英”中的英语词考察

来源 :现代语文(语言研究) | 被引量 : 0次 | 上传用户:freebird23
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “无论是秋冬流行必备,明星礼服造型,梦想中的韩剧女主角,还是供你参考的瑞模经典拍照pose和最上镜服装,以及日本超人气绘画小天后高木直子的生活遐想,都会让你在即将到来的节日party气氛中成为当仁不让的princess。”这是时尚杂志《瑞丽》中的一句话。短短的一句话里面就有三个英语单词。其实,不管是在我们的现实生活中,还是在影视剧、报纸、杂志中,这样的句子都屡见不鲜。
  我们知道,一种语言在发展的过程中总会吸收其它语言的一些词汇,即借词,张锦文(2003)将“借词”分为三类:一是“外语词”,即直接借用外文单词或字母构成的词;二是“混合词”,即借用西文字母加上汉语字素构成的词;三是“外来词”,即完全音译词、完全意译词、半音译半意译的词。 像句子中的“pose”“party”“princess”就属于借词中的外语词。
  
  一、“汉夹英”中的英语词
  
  本文所说的外语词在这里单指英语词,“汉夹英”就是指在汉语的句子表达中夹有英语词,“汉夹英”中的英语词包括两类:即英语字母词和英语单词。
  (一)英语字母词的使用
  汉语中直接借用英语字母词可分为三类:
  第一类是借用英语单词或词组的首字母缩写,通常用大写字母,如:WTO(世界贸易组织),CEO(首席执行官),VIP(贵宾),UFO(不明飞行物),IBM(国际商用机器公司), MBA(工商管理硕士),DVD(数字式激光视盘),DOS(磁盘操作系统), CCTV(中国中央电视台),WC(厕所),ISO(国际标准化组织),OPEC(石油输出国组织),IQ(智商),DJ(流行音乐节目主持人),BBS(电子公告版系统),SOHO(在家办公),CS(反恐精英),PK(两人对决)等。
  第二类是英语字母谐音缩写形式,如:IC(I see)、CU(See you) 、CUL(See you later)等。
  第三类是借用字母和数字的组合形式,数字或表示数字意义(一般是汉语发音),或是英语数词的谐音(一般是英语发音),如3G(The Third Generation)、B2B(Business to Business)、I H8 u(I hate you) 、Cu 2morrow(I’llsee you tomorrow)。
  英语单词或词组的首字母缩写构成的字母词在英语字母词中所占比例最大,很多英语字母词也为人们所熟知,比如:中国加入了世界贸易组织WTO就成了人们耳熟能详的词,论及CCTV,人们就知道是中国中央电视台,这些英语字母词已经深入到千家万户,成为人们日常生活中便捷的表达方式,《人民日报》中这样的英语字母词也很常见,例如:
  (1) 上海交通大学管理学院中国CEO创新管理研修班虽然一个月只授一次课,不授学位、不发文凭,而且学费不菲,但半年中就应社会要求开了三期,还得“开后门”才能报上名。(《人民日报》2001)
  (2) 从GSM和CDMA之争,到当今的热点—— 3G标准之争,无不证明当今的市场竞争,不仅是产品和技术的竞争,标准领先已成了新的制高点,谁掌握了标准,谁就在竞争中占有主动权,甚至是控制权。(《人民日报》2002)
  (3) 新华航在首都机场候机楼开设了专用值机柜台,进一步完善了旅客服务、引导服务、登机口服务、VIP服务等一系列服务项目。(《人民日报》2002)
  英语字母词的使用给我们提供了很多方便,我们说“首席执行官”要用汉语的五个音节来表达,而用“CEO”只用三个英语字母就可以,交际的简单快捷原则使人们愿意选择英语字母词。
  (二)英语单词的使用
  正如我们在文章开头举的例子一样,汉语句子中夹杂使用英语单词的现象也很多。
  观察汉语中夹杂的英语单词,我们不难发现,这些英语词虽然在形式上是英语, 进入了汉语句子以后就遵从了汉语的语法规则。这些英语单词在汉语中大多用为实词,而以名词、代词、动词、形容词居多。
  1.名词、代词性的英语词,例如:
  (1) 我有本事who怕who啊?
  (2) I服了you。
  (3) 你想做个高雅的lady吗?
  (4) 各位喜欢宇春的春fans们,希望你们和我们一样,支持宇春。
  2.动词性的英语词。例如:
  (1) 有事儿你call我。
  (2) 我们出去relax一下。
  (3) 你那么那么地努力,老板却promote了她。
  (4) 什么颜色最match你的家?
  3.形容词性的英语词。例如:
  (1) 你happy,我也happy。
  (2) 今年秋冬靴子很in(流行)。
  (3) 我若无法很high,便容易陷入down中。
  在日常生活过程中,人们使用的英语单词大多只限于一些与生活密切相关的常用词,例如:在“有事儿你call我”一句中,人们只是把“打电话”一词换成了“call”。同时,汉语句子中的英语单词往往是这个句子表达的中心所在,在句中起到了突出重点的作用。例如:“我们出去relax一下”中表达的中心就是 “relax”(放松)。“I 服了 you。”一句中就是要强调是“I(我)”服了“you(你)”。
  
  二、“汉夹英”的原因分析
  
  在汉语中夹杂使用英语词的现象最初只是港台等地使用汉英双语的人常用的表达方式,而今,它在大陆也开始生根发芽,并且茁壮成长,为什么“汉夹英”在我们的汉语中越来越多呢?
  首先,是由于英语的特殊地位。我们知道,一种语言在世界或某一国家的重要性和地位取决于以其为母语的国家和团体的经济、政治、科技、军事力量及其产生的影响。英语的地位逐步提升要从二战以后说起。第二次世界大战以后,美国首先引领了电子计算机和信息工业的发展,同时,在互联网技术和电子商务的开发上,美国、加拿大和英国三个国家走在世界前列,而这三个国家都使用同一种语言——英语,共同的语言加强了三国间的信息交流,最终使英语成为互联网上的通用语言和使用最频繁的语言,以英语和英文为说明语言的计算机和网络术语正在渗透到各个国家,被不同层次的人们接受和使用着,互联网上存储的信息中有80%是英文信息,任何人要从互联网上获取信息必须能读懂英语。现在,英语是联合国主要工作语言之一,世界上科技交流,会议语言,文献摘要等都以英语为主。正是由于使用英语的国家特别是美国在经济上的强大,科技上的领先,使英语自然而然成为一种强势语言,不仅对汉语,对世界上其它国家的语言都是巨大的冲击。
  与英语的对外冲击相呼应,我国也在以积极开放的态度来迎接它。随着我们国家的发展,对外开放力度加大,与国外交流增多,我们对英语也越来越重视,不仅高中大学要学英语,硕士博士考试也要过英语这一关,求职考试英语更是不可或缺,甚至小学生也要学英语。在这种局势下,英语在我国越来越普及,懂英语、会说英语的人也越来越多,人们对英语的接受能力也越来越强。既然人们的英语水平有了普遍的提高,即使有人在交流时在汉语中夹杂英语词大多数人能够理解其意义,这样,英语词就被直接引用到汉语句子中来。
  其次,由于科技的发展日新月异,社会进入信息爆炸的时代,信息网络技术等方面的新词语越来越多,它们进入汉语的速度也越来越快,为了节省时间,讲求快节奏和高效率,人们对英语词采取了直接拿来的态度。不管是英语字母词还是英语单词的使用都符合交流的经济省力原则。
  拿来之后,英语词作为外来词进入我们的汉语会有一个汉化的过程。但外来词汉化需要时间,需要逐步规范,有些英语词我们甚至还来不及汉化就退出了历史的舞台,这样留下来的就只有它的英语词形式而没有相关的汉语译词。
  再次,有些英语单词人们暂时无法找到与之匹配的汉语词来翻译,或者虽然有相应的译词但人们感觉并没有完整地表达该词的含义,远不如直接使用英语词贴切。因为语言是文化的载体,任何一种语言都是与文化密切相关的,各种语言中词汇所代表的概念的内涵与外延都要受这个民族特定的历史和文化的制约,因而一种语言中的词汇意义要在另一种语言中找到词义完全对等的词是比较困难的,基于这种情况,人们特别是对英语使用比较熟练的人就会选择直接使用英语词。
  另外,现在的年轻人都有求新求异的心理,他们喜欢使用时髦的语言以显示自己的与众不同,在汉语中夹杂使用英语词就是他们标新立异、彰显个性的手段之一。特别是在网络空间中,英语单词、英语字母词随处可见,例如,“晕倒”称FT,“顺便说一句”叫BTW,“女朋友”叫GF,“舒服、凉爽”叫cool,难怪有人感叹应该带上金山词霸上网。
  
  三、如何看待“汉夹英”
  
  汉语中夹杂英语词的现象是语言接触的结果。任何一种语言都不是孤立存在的,它总会与其他语言发生各种各样的联系,语言接触是语言发展过程中的必然现象。日本语言学家真田信治等人把“语言接触”定义为“不同语言之间的直接或间接的相互接触现象”。语言接触体现在三个方面:借用、融合、混合。汉语中夹杂英语词就是汉语对英语词汇的直接借用。
  我们要全面地看待“汉夹英”现象。
  一方面,汉语中夹杂英语词的现象的出现,是汉语对英语词汇的直接借用,丰富和发展了我们的汉语。在语言的发展中,词汇是语言要素中最不稳定的因素, 随着社会的发展,民族往来增多,一种语言很容易受到别的语言的影响而产生新词来表示新的事物、新的概念,这样语言才有生命力,才能不断地向前发展。汉语中夹杂的英语词表明我们汉语充满活力,它虽历史悠久,但仍朝气蓬勃。英语词的直接引入具有简洁、活泼的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程,使我们能够及时准确地获得新信息。同时,语言是文化的载体,“汉夹英”中的英语词作为“异文化的使者”,使我们对西方文化有了更多的了解,方便了我国与欧美国家的文化交流。
  另一方面,随着汉语中夹杂的英语词越来越多,英语词的更新越来越快,给人们的交际也带来了很多不便。当英语词进入的速度超过人们接受的速度时,就给人们的交际带来困难。特别是英语字母词的使用,虽然只有简短的三四个字母,但它蕴含的信息却比较多,脱离了语境,人们往往很难知道其具体含义。而且,毕竟还有一部分人不懂英语或英语水平不高,而汉语中夹杂的英语词使他们一知半解,不能准确获得信息,影响了信息的流通,给人们的日常生活带来了烦恼。
  总之,汉语中夹杂英语词的现象是科技发展、社会进步的反映,是不同语言不同文化碰撞的产物。对待它,我们要有一个宽容的态度。随着人们对它的使用与规范,英语词可以更好地为我们汉语服务。
  
  参考文献:
  [1]张锦文.关于汉语借词的分类问题[J].辞书研究,2003,(3):70.
  [2]真田信治 涩谷胜已等.社会语言学概论[M].王素梅,彭国跃译.上海:上海译文出版社,2002.
  [3]史有为.外来词——异文化的使者.[M]上海:上海辞书出版社,2004.
  [4]胡兆云.语言接触与英汉借词研究[M]. 济南:山东大学出版社,2003.
  [5]王辉等.网络语言中的英语借词研究[J].宁夏大学学报,2004,(6):26.
  [6]戚晓杰.网络语言探微[J].语文建设,2001,(8):14-15.
  [7]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1991.
  (刘江丽 邱明波,广西大学文化与传播学院)
其他文献
目的 观察注射用丁二磺酸腺苷蛋氨酸(思美泰)治疗病毒性肝炎高胆红素血症的临床效果.方法选取医院收治的病毒性肝炎高胆红素血症患者46例为研究对象,随机分为观察组和对照组,
5月,走入福建省长汀县,目光所及之处,郁郁葱葱,层峦叠翠.漫山遍野的马尾松与油茶树,亭亭如盖.爬上山头眺望,绿意会将你包裹其中.rn但若将时光的坐标轴拨回20世纪80年代,却会
期刊
目的:评价CIMAVIT(碧兰)、Coltosol(康特)、Cavit G(3M)、IRM(登士柏)和氧化锌丁香油酚粘固剂(ZOE,北京)等5种髓腔暂封材料的冠方微渗漏.方法:选取近期拔除的磨牙及前磨牙42
英国作家朱利安·巴恩斯1946年生于英格兰的莱斯特郡,自1980年以来,朱利安·巴恩斯就跻身于英国80年代最具影响力的作家群之列,他和马丁·艾米斯、伊恩·麦克伊万一道成为当
自2007年10月21日重庆市秀山县发生非法生产烟花爆竹重大爆炸事故以来,在短短的40天内,湖南、重庆、山西、河北、四川、广西、江西、安徽、河南9省(区、市)接连发生了12起较
单家寺稠油油藏已经进入多轮次吞吐中后期,油井生产效益逐周下滑,综合含水上升,汽窜加剧,油汽比下降。针对这一现状,2013年以来试验实施了氮气辅助吞吐工艺技术措施,通过建立
期刊
花炮行业人士畅谈湘赣烟花提价rn湘赣花炮四产区联合提价一事引起了热烈反响,不少人在国际烟花网烟花学堂畅所欲言,发帖表达自己对这一事件的看法和对花炮行业发展的分析.
中国石油长庆油田分公司采油一厂作为国有大型企业在党的建设工作的长期实践中,在全面建设“绿色,数字,示范”现代化油田进程中,面对新的形势、新的挑战、新的任务,根据自身
“万里山河唐土地,千年魂魄晋英雄.”一代又一代华夏儿女,在这片古老大地上砥砺前行,不仅留下了悠久的历史文化,也创造出灿烂的科学技术,以东方智慧点亮了文明的星空.
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊