论文部分内容阅读
五千年的华夏文化博大精深,其地域广博的优势,孕育了中华文明深厚的积淀。文化意象也是极其丰富。英语中的文化意象也同样丰富。虽说英汉语国家的文化中有某些相似之处,但由于英汉语国家的地域差异,所以其地理环境、生活习惯、民族风俗、宗教信仰、历史、文化以及民族心理存在差异,随之便衍生出中英文化交流中的障碍。此文从历史、宗教信仰、民族心理等方面探讨中西方动物“猴”的文化内涵与翻译。
The five-thousand-year Chinese culture is extensive and profound. Its geographically extensive advantages have given birth to the profound accumulation of Chinese civilization. Cultural images are also extremely rich. The cultural imagery in English is equally rich. Although there are certain similarities in the culture of English and Chinese countries, due to geographical differences between English and Chinese countries, there are differences in their geographic environment, living habits, ethnic customs, religious beliefs, history, culture, and national psychology. Obstacles to the exchange of Chinese and English. This article discusses the cultural connotation and translation of Chinese and Western animal “monkey” from the aspects of history, religion and national psychology.