论文部分内容阅读
论文讨论了句法像似性在语言类型学的意义之外,是文本心理效果的一个重要来源。因此,对文学文本中的句法,不但要在“功用”的层面,更要在“功能”的层面进行观察,才能认识其在认知范畴的像似潜能。这种潜能,是句法像似在文学写作-翻译-批评中的理论意义所在,是整合语言机制同艺术效果,使文本“言有尽而意无穷”的一个文体学解释。论文认为,必须意识到这种由句法促成的形式内容效果三者的文体互动,并以此作为文学写作和翻译中谋篇策略以及文本批评的一个客观参照点。作为论据,论文深入探讨了王蒙小说中一组“异常”句式的英文翻译。
Papers discussed the syntax similarities in the meaning of language typology, is an important source of psychological effect of the text. Therefore, the syntax of literary text should not only be viewed at the level of “utility” but also at the level of “function”, so as to understand its image-like potential in the cognitive category. This potential is a stylistic resemblance to the theoretical significance of literary writing - translation - criticism. It is a stylistic interpretation that integrates linguistic mechanisms with artistic effects to make the text “very useful”. The thesis holds that it is necessary to be aware of the stylistic interactions between the formal content effects facilitated by the syntax and as an objective reference point for literary strategies and text criticism in literary writing and translation. As an argument, the thesis explores the English translation of a group of “abnormal” sentences in Wang Meng’s novels.