论跨文化差异的电影片名翻译

来源 :广州大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:sven55
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影片名翻译是影视翻译的重要组成部分。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密相结合的。文章从文化心理差异,语言习惯差异和历史地域差异三方面分析了中西文化差异对于电影片名翻译的影响。 Movie title translation is an important part of video translation. As one of the most important means of intercultural communication, translation is closely integrated with culture. The article analyzes the influence of the cultural differences between China and the West on the translation of movie titles from the aspects of cultural psychological differences, linguistic differences and historical regional differences.
其他文献
作为中国保监委真情服务三农,实现核心价值的保险业先进代表之一,中国人保财险常德市分公司(以下简称常德市分公司)在所辖区域内推行的农业保险承保、理赔两到户的先进经验与
期刊
期刊
期刊
案情简介及争议焦点一、案情简介2012年4月27日,贺某向某保险公司投保机动车辆商业险,投保险种包含了车辆损失险,保险期间自2012年4月30日零时至2013年4月29日24时止。双方签
西周春秋时期的公子让贤,是在官爵世袭的制度安排下作为世族推举执政大臣的一种补充而得到提倡。先秦儒家则开始在抽离世族繁盛的背景下弘扬贤能居位的理想,将“贤”的对象从
期刊
《春秋》是我国古代学术史上第一部编年体史书,相传孔子在礼坏乐崩的时代背景下为之做过修订,后人认为孔子修《春秋》的笔法中寄寓了抑扬褒贬,此即狭义的“《春秋》笔法”.同
期刊