5号杀虫剂

来源 :疯狂英语·阅读版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun11023024
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1)Bug Spray #5
  By Wes Seeliger
  
  Our wedding was on October 14, 1996. But our marriage began three weeks later. We were dressed up and on our way to the2)swankiest restaurant in town. We had saved all week for the big3)splurge.
  
  One problem—my bride was wearing the most horrible perfume ever manufactured. Smelled like a mixture of4)mustard gas, black pepper, and5)vaporized6)maple syrup. I still get7)queasy thinking about it.
  
  We had stopped at a railroad crossing. It was cold outside. The windows were up and the heater was on. My nose and lungs silently begged for8)mercy. But I didn’t want to upset my bride with a comment about her perfume.
  
  I had decided the one perfect marriage in history would be ours. No conflicts...no harsh words...no hurt feelings...no tears...nothing negative. My wife had made a similar resolution. For three weeks we had walked on egg shells, protecting each other from the slightest unpleasantness.
  
  Dare I break the9)spell? Dare I be honest and open? She had10)soaked in that11)blasted stuff every day of our marriage. I knew I couldn’t12)hold out forever. So I said in my sweetest, softest voice, “Honey, that perfume smells like bug spray.”
  
  Silence! Like the silence that must have followed13)President Roosevelt’s announcement that the Japanese had bombed14)Pearl Harbor. I stared straight ahead trying to concentrate on the steady15)metallic rhythm of the train cars rolling by.
  
  I glanced at my bride out of the corner of my eye. Her lower lip was quivering slightly. The way it still does when she’s fighting a good cry. We drove on.
  
  After an eternity she mumbled softly, “I won’t use that brand again.” Any married person can finish the story. We16)choked down our17)gourmet dinner.18)Pouted. Went through the “It’s all my fault, Honey” routine. She teared. And we finally19)reconciled, promising never to20)be cross with each other again. The whole21)episode is now part of our family22)lore. Our repertory of delightful “young and dumb” stories.
  
  But I still think our marriage began with my observation about the perfume. At that point we began to grow. We discovered marriage is a union stronger than emotions. We began to drop the foolishness about23)unruffled24)bliss. We took our first step toward learning that one all important lesson, a lesson no one ever25)outgrows—love is a death26)resurrection relationship.
  
  As for the perfume...I sprayed the rest on27)roaches. It worked!
  




  
  我们是在1996年10月14日举行婚礼的,然而真正意义上的婚姻生活是在三个星期后才开始。那时我们穿戴整齐,驾车前往镇上最豪华的餐馆。整整一个星期我们省吃俭用,就是为了在那里美餐一顿。
  
  但问题是:我的新娘子喷了世界上最难闻的香水。那种香水闻上去像是芥子气、黑胡椒粉和枫蜜蒸汽的混合体。我现在回想起来还想吐。
  
  我们停在一个与铁路相交的路口。车外很冷,于是我关上车窗开暖气。我的鼻子和肺部开始无声地求救。但是我不想因为说出自己对香水的不满而坏了我新娘子的好心情。
  
  我早已下定决心要使我们的婚姻成为历史上最完美的:没有冲突,不会恶言相向,不伤感情,不垂泪,总之没有不愉快的事情。我的妻子也下了类似的决心。三个星期以来,我们都小心翼翼,如履薄冰,以免给对方带来哪怕一丁点的不愉快。
  
  我敢打破这层薄冰吗?我敢坦诚率直地说出来吗?结婚后的每一天她满身都是这股难闻的气味。我知道自己迟早都会受不了。于是我用最悦耳、最温柔的声音对她说:“亲爱的,你的香水闻起来像杀虫剂。”
  
  接着是一阵沉默,就像是美国总统罗斯福宣布日本轰炸珍珠港之后紧跟着的死一般的沉寂。火车轰隆隆地驶过,我呆望着前方,试图把注意力集中在车厢规律的移动上。
  
  我用眼角的余光偷偷瞟了我的新娘子一眼。她的下唇在微微颤抖。直到现在,每当她强忍泪水的时候,她的下唇还是会这样。我们继续向前开。
  
  过了很久,她才轻轻地咕哝了一句:“我再也不用那个牌子的香水了。”每个已婚人士都能猜到接下来的事情。我们勉强咽下那顿丰盛美味的晚餐。她噘着嘴生气。我说着“这都是我的错,亲爱的”之类的话,照例道歉个不停。她痛哭了一场。最后我们和好了,答应不再生对方的气。现在,这件事成了我们家庭历史的一部分,“年少无知”的故事之一。
  
  至今,我仍然认为我对她的香水的批评是我们婚姻的真正起点。那时我们才开始成长。我们发现,要维持一段婚姻,光靠感情还不够。我们开始放弃家庭永无争吵的天真想法。我们迈出学习的第一步,渐渐学会一门重要的、永无止境的学问—爱即是感情破裂的一种起死回生。
  
  至于那瓶香水……我把剩下的都用来喷蟑螂了。确实有效!
其他文献
黄西(Joe Wong),一位来自中国东北的化学博士,在美国用英语给美国人说美式“单口相声(stand-up comedy)”,且颇受广大观众喜欢,后获邀在美国CBS电视台著名的脱口秀节目——《大卫·莱特曼深夜秀》上进行表演。这段不足六分钟的美式“单口相声”表演令黄西迅速走红全美,其表演视频在视频网站YouTube上的点击率超过了36万次。越来越多人知道了这位用带着中国口音的英语讲精彩笑话的华裔移
期刊
2010年1月27日,美国作家Jerome David Salinger在位于美国新罕布什尔州的家中去世,享年91岁。他于1951年发表的The Catcher in the Rye一书被认为是二十世纪美国文学的经典作品之一。该书一经问世便风靡全球,在青少年中引起强烈共鸣,至今仍十分畅销。可以说,它极大地影响了好几代美国青年。  全书以出身美国中产阶级家庭的16岁中学生霍尔顿·考尔菲德的口吻讲述了
期刊
The Art of Travel(《旅行的艺术》)是小编最近阅读到的绝佳的英文文学作品,其作者是去年11月号CR选摘的The Architecture of Happiness(《幸福的建筑》)一书的作者——“英伦才子”Alain de Botton(阿兰·德波顿)。这本书之所以能引起我的强烈共鸣,全因我也是个心怀“游遍世界”梦想的旅行爱好者,也经历着下文提到的“对旅行的期待幻灭”等种种烦心的问
期刊
soso 译    《论烤猪》是查尔斯·兰姆的一篇经典散文,本文节选此文的前半部分,虽然里面有许多Old English,但还是能品味出英国著名散文家兰姆那独特的幽默。
期刊
小兰 译    小时侯,母女很合拍,“我”是妈妈的影子;青春叛逆期,“我”不理解妈妈,关系紧张;后来,“我”失去了妈妈;再后来,“我”自己做了妈妈,终于明白了妈妈的苦心,明白了母爱……几个蒙太奇式的镜头把母女之间的爱展现得淋漓尽致,令人再三回味。女儿是妈妈的“贴心小棉袄”,从女儿到母亲,女儿终会明白,自己就是妈妈的影子!伟大、无私的母爱就这样代代传承!  ——Maisie    在我脑海中,生命里
期刊
小兰 译    1987年,法国记者热拉尔·菲西在阿根廷举行的怀特布雷德环球帆船赛采访时突发奇想:如果把这项重温当年麦哲伦环球航行历程的赛事搬到陆地上,让更多的人有机会像过去几个世纪探险家那样,全凭自己的坚韧意志和运动技巧与大自然作生死较量,那是不是会更吸引人呢?正是菲西这个突然闪过的灵感,诞生了一项在全球一发不可收拾的运动—越野挑战赛。    你是否整天沉湎于电视,观看《幸存者》,然后渴望自己也
期刊
看完这篇文章,脑子里冒出来的第一句话就是“土可杀,不可辱”。
期刊
Answering Life's Most Difficult Question  By Patrick MacDonald    As a parent, one of my most difficult tasks is to explain to my children why things happen. I can1)fall back on my2)considerable knowl
期刊
(所以)让我走吧  我不想成为你的英雄  也不想成为什么大人物  只想像普通人一样去奋斗  你举办的化装舞会  我不想成为你炫耀的一部分  每个人都应该拥有一个  与他人携手同行的机会  做好一份  让我的女孩生活无忧的工作  也许我会买几根新琴弦  一起和她在外过个周末  我们可以低声絮叨  关于我们美国梦的秘密  婴儿需要好好爱护  但我是一个孩子  和其他人一样  重复×2  重复  歌的故
期刊
The Old Fisherman  By Mary Bartels Bray    拥有着一颗美丽的心灵,你便是富有的。它宛若一颗闪亮的星,感染着你所遇见的每一个人,给他们带来光和热。无数的真善美集合在一起,便是一个美丽世界。  不要介意你的出发点,不要介意你现在身处哪个位置,重要的是,你要往哪个方向走。  ——Lavender    Our house was directly across
期刊