论文部分内容阅读
吴清分是本刊“国外农机”专栏作者,我虽从未与他谋面,但对他辛勤笔耕,严谨的学风印象颇深。以前,只知道他是农机专业技术情报工程师,却不知道他还是一位从1987年就开始在海内外数十家刊物上发表过600余首诗歌的诗人。最近,他将新出版的个人诗集“长江万里行”赠我拜读,使我有幸了解到他飞扬的文采和深邃的内心世界。 吴清分的诗很有特点,正如中南民族学院邹建军教授在为诗集所做的序“生命的光泽和艺术的浑圆”中所说;这部诗集名曰“长江万里行”,好像是一部山水诗集或者叙事长诗,其实,,它的内容和实质都并非如此。集中所收的百首短诗,并没有停留在记游描景的地步,也没有借山水风光发思古之幽情,而是将长江从发源之地唐古拉山到崇明岛之沿岸及流域内的主要风景名胜作为抒写的对象,将所
Wu Qingfen is the author of this column “foreign agricultural machinery” columnist, although I have never met with him, but his hard-working, rigorous style of study deep impression. He used to know that he was a specialized technical intelligence officer for agricultural machinery but did not know that he was still a poet who published more than 600 poems in dozens of publications at home and abroad since 1987. Recently, he presented me with reading a newly published personal poem Changwon Miles, which made me fortunate to know his flying literary style and deep inner world. The poem of Wu Qingfen is very characteristic. Just as Professor Zou Jianjun of South-Central University for Nationalities said in his preface to the poem “The Luster of Life and the Roundness of Art,” the poem named “Yangtze River Miles” seems to be a Landscape poetry or narrative poem, in fact, its content and substance are not. The concentrated collection of 100 short poems does not stop at the point of portraying landscapes nor does it reflect the ancient sentiments of landscapes. Instead, it mainly transforms the Yangtze River from the Tanggula Mountain, where it originated, into the major coastal areas and watersheds of Chongming Island Scenic spots as the object of writing, will be