论文部分内容阅读
2006年11月4日,央视第10套播出的《希望英语》中,一位可爱的小男孩面对镜头十分紧张,不由泪流满面。此刻电视屏幕上跳出四个大字:“泪洒现埸”。显然其中的“埸”写作“场”才对。上海东方电视台新闻娱乐频道“媒体大搜索”节目中有个“小宣在现场”板块,字幕也一直误作“小宣在现埸”。笔者还经常在报纸、图书等其他场合见到有人把“现场”误作“现埸”。
November 4, 2006, CCTV 10th set broadcast “Hope English”, a cute little boy facing the camera very nervous, could not help burst into tears. At the moment, four characters pop up on the TV screen: “Tears are spilled.” Obviously one of the “埸” writing “field” fishes. Shanghai Oriental TV news entertainment channel “media search” program has a “small declaration at the scene” section, subtitles have always been mistaken for “Xiao Xuan in the present 埸.” The author also often saw someone in the newspapers, books and other occasions mistook for “spot”.