论文部分内容阅读
本文阐述了关联理论的主要概念、观点以及关联理论与翻译的关系,旨在揭示翻译是一个寻找最佳关联的交际过程,译者必须从原语及其语境假设中进行推理,获得最佳关联,并在译文中明示原文作者的信息意图和交际意图,同时,必须遵守推理空间等距原则。在此基础上从关联翻译理论视角对比分析了汉语散文《前出师表》的两个英译文本,以验证关联理论对散文翻译的解释力。
This paper expounds the main concepts and views of relevance theory and the relationship between relevance theory and translation in order to reveal that translation is a communicative process that seeks the best relevance. The translator must reason from the primitives and contextual assumptions to obtain the best In the translation, the original author’s information intent and communicative intention are clarified. At the same time, the principle of isometric space of reasoning must be abided by. Based on this, we compared and analyzed two English versions of the Chinese essay “Preface to Teacher” from the perspective of relevance translation theory to verify the explanatory power of relevance theory to prose translation.