《习近平谈治国理政》维译本的汉语成语翻译探讨

来源 :新生代·上半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zj2008263
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:翻译活动是人类活动的一个重要部分,有人类交际的地方,就存在着翻译活动;没有翻译活动,文化传播和人际交流都难以进行。由于我国是多民族国家,一直非常重视翻译工作的发展趋向,尤其是新中国成立以后非常重视各种政治文献的翻译事业。本文梳理了《习近平谈治国理政》维吾尔文译本中成语的几种翻译方法和翻译技巧,并对语言翻译的特点进行了简要对比。
  【关键词】:成语翻译 文化因素 习近平谈治国理政
  引言
  翻译是语言文化的一种表现,从某种程度上看翻译不仅是两种语言之间的转换,也是两种文化之间的交流与对话。成语是语言的精华,是民族文化与智慧的结晶,其丰富的文化是成语的取之不尽的宝藏。成语因其独特的魅力,一直吸引众多学者的关注,尤其是成语的翻译既是热点也是难点,且成语翻译涉及的不同文化因素也相当多。翻译的最大目的是尝试通过最对等的翻译方法,把成语所包含的丰富文化内涵等效地用另一种语言表达出来,使读者得到与母语一样的使用感。
  政治文献的典型代表 《习近平谈治国理政》分为 18个专题,专题内容涵盖中国梦、改革、法治、生态文明等国家、社会生活各个领域,有效地向国际社会展示了中国新一届中央领导集体的治国理念。用七种少数民族语言,由中国民族出版社向全国发行该书的少数民族译本。其中维吾尔译本的影响力很大。其中维译本是由中国民族语文翻译局翻译小组完成,译者是中国民族语文翻译局的骨干力量及新疆维吾尔自治区选调的一批优秀的民族翻译专家组成的翻译小组。翻译小组合译的维译本可以说是水平较高的中国宣传材料翻译,可作为政治文献翻译的典型语料代表,具有较高的研究价值。
  本文选取《习近平谈治国理政》维译本中部分典型汉语成语翻译实例,从文化翻译角度探究其翻译策略,以期为政治文献的维吾尔语翻译提供理论研究和翻译实践的借鉴。
  一、直译文化成语,体现中国文化的特色
  直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。翻译时保持原文内容的前提是两种语言的表达意义刚好吻合。通过直译的方法,该译文较好的保留汉语成语的独特并且体现了成语内涵的文化意义。
  例1:只有这样,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎实实夺取中国特色社会主义新胜利。(第11页)
  译文:
  mu∫undaq qil?andila, ?zimizni kεmsiti∫tinmu, ?zimizni t∫o? tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip,  d?u?got∫ε sotsijalizmni? je?i ?εlbisini qol?a kεltyrεleymiz. (14-, 15-bεtlεr)
  “妄自菲薄,妄自尊大”是中国很古老的成语之一,这成语隐藏着深刻的历史故事,三国演义的刘备死后,刘禅胸无大志,没有治国才能,诸葛亮深表忧虑,出征前夕写《前出师表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,应该发愤图强,不能妄自菲薄。意为不过分看轻自己,也不过分夸大自己。“菲薄”、“尊大”在维汉两种语言中有指称对象,是截然不同的两个反义词。直译可以更好地表达其含义,并传达了此成语的历史文化意义。
  例2:了解中国要切忌“盲人摸象”。(第409页)
  译文:
  d?u?goni bili∫ yt∫yn ?qari?uni? pilni sili∫i?dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)
  “盲人摸象”是汉语成语,意为对事物只凭片面的了解或局部的经验,就乱加猜测,想做出全面的判断。译文完全符合原文意思,给读者一种亲切感。这种直译不妨碍原文的传达作用。读者看译文的时候不仅得到原文的含义,还能感觉到异域文化和本文化的融合。
  二、意译文化成語,体现译文语言文化并便于读者理解。
  政治文献中为了便于读者的理解,可以使用一些具有文化特色的成语,这类成语无法在译文中找到指称对象和意义完全一致的等对词语。针对这样的成语译文在大多数情况下需使用要符合译语规范的意译方法。例如:“鱼龙,泥沙”等词语组成成语的时候,能体现中国文化的特色,将由这些词语组成的成语翻译成维吾尔语的时候,我们同样发现另一种语言文化的接触。这种成语只能用单一直译的方式都无法有效传达内部的文化内涵。这一情况下,译者常通过意译既可以保留原文在译文中的特色,又便于译文读者理解,从而实现译文和原文在文化功能上等值的效果。
  例3:面对世界的深刻复杂变化、面对信息时代各种思潮的相互激荡,面对纷繁多半、鱼龙混杂、泥沙俱下的社会现象,面对学业、情感、职业选择等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生经历。(第173页)
  译文:
  dunjada t∫o?qur, murεkkεp ?zgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir k?rsitiwatip turuwatqan, ?zgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn id?timaij hadisiler k?rylywatqan, oqu∫, pikir-hessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nur?un d?εhεtlεrdε ojli∫i∫qa to?ra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola ga?girap qeli∫, te?irqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)   “鱼龙混杂、泥沙俱下”这一句出自于唐·张志和《和渔夫词》,形容好人和坏人混在一起。这成语的译文采用意译的方式。若采用直译方式,其中的“鱼龙,泥沙”必须采用指称对象的名词,这样读者不但难以理解,而且会消失原文中的文化涵义,因此译文对这些文化因素进行意译的方法来处理。
  例4:空谈误国,实干兴邦。(第36页)
  译文:
  i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar. (50-bet)
  原文中的“空谈误国,实干兴邦”与译文中“i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar”意义相似,使用意译方法并不会造成译文读者的理解障碍。此外,在修辞方面,译文采用对偶的修辞手法,结构整齐押韵,节奏感强,朗朗上口,便于读者记忆。可以说,译文使用意译方法巧妙地译出汉语成语,做到汉维文化等值的效果。
  三、套译成语,能够体现汉维文化因素
  由于人类生活的客观环境存在相似性以及认知心理的趋同性,维汉翻译中存在一些具有相似含义的成语。翻译此类成语时,为了在译文中保留原文的文化特色以便于译文读者理解,可以采用套译法。套译法是用维吾尔语的成语来表达汉语成语,这种译法不仅能传神地表达原意,又使维吾尔语译文更具有民族特色。
  例5:科学技术必须同社会发展相结合,学的再多,束之高阁,只是一种猎奇,石是一种雅兴,甚至当作奇技淫巧,那就不可能对现实社会产生作用。(第125页)
  译文:
  bu ilim-pεnni t∫oqum d?εmiyet tereqqijati?a birlε∫tyry∫ kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε k?p nεrsini ?gεngεn bilεn, taχtibe∫i?a elip qojup, pεqet uni ad?ajibat zoq, alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwal?anda, real d?εmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)
  原文中的“束之高閣”是一个汉语成语,释义:束,捆扎起来;之,代词指所捆扎的东西;高阁,储藏书籍、器物的高架子、阁板。意为捆起来以后放在高高的架子上。这与译文中“taχtibe∫i?a elip qojmaq”意义相似,皆有放着不用,丢在一旁之义。泛指把某种事情、主张、意见、建议等搁置起来,不予理睬和办理。使用套译法不会造成译文读者的理解障碍。
  综上,成语翻译不仅是两种语言的文字之间的翻译,也是两个语言的文化之间的翻译。需要考虑译文读者可接受性的前提下,即能准确地表达原文的意义,又能体现原文的文化特征。选取公认的翻译权威文本为语料,分析其中采用的各种有效翻译策略,对今后的翻译理论和翻译实践研究有一定的借鉴意义。
  【参考文献】:
  【1】习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014
  【2】习近平.习近平谈治国理政:维吾尔文[M].北京:民族出版社,2015
  【3】史震天.汉维翻译教程[M].新疆:人民出版社,1989
其他文献
【摘要】:英语学业评价是英语教学的重要环节,是对英语教学活动效果的一种评价方式,对英语教学活动具有很大的作用。本文通过探究学业评价的不同理论模式及其在英语教学过程中的应用,分析对比国内外英语学业评价理论的异同点,从而为英语教学中的评价提供可视化参考,为英语教师采取适当的学业评价模式提供理论依据,促进英语教师以学业评价为依托探索出有效的教学策略和专业发展路径。  【关键词】:英语学业评价 理论研究
期刊
【摘要】:公共空间表演艺术在当前城市空间的发展有着重要的作用,它同时承担着美化城市空间与娱乐城市居民的作用。公共空间表演艺术强调与人的互动性,通过吸引观众的参与使得其心理空间与城市物理空间相碰撞,从而产生共鸣感。而且,观众同时也作为评判者参与公共空间表演艺术。但公共空间表演艺术的主题也应避免过于宽泛,从而使其更具表现力。当前公共空间表演艺术在拥抱城市的同时,也面临着许多挑战。  【关键词】:公共空
期刊
【摘要】:网络直播是互联网时代形成的一种新型网络社交方式,凭借其实时性、新奇多元和互动性强的特点,备受各年龄层用户,特别是年轻人群的追捧与喜爱。本文对未成年人网络直播打赏问题进行分析,并提出相应法律规制建议。  【关键词】:网络直播;未成年人 打赏 法律规制  随着时代发展,网络直播已成为互联网时代网民的一项重要娱乐方式。由于未成年人心理不成熟、自控能力差、辨别能力低,在观看网络直播时,容易受直播
期刊
贾平凹的长篇小说《极花》讲述了农村女孩胡蝶被人贩子拐卖至西北农村,历尽千辛终于被解救之后,却又主动返回被拐之地的故事。很多学者已经从社会学或法学领域对妇女拐卖问题进行了冷静客观的研究。但是《极花》作为文学作品,其中必定蕴含着作家对社会生活的思考。本文以该小说为中心,试图探索在现代化与传统伦理对抗的今天,以被拐女性为代表,揭示、分析并反思农村女性所面对的有关“性别偏见”与“社会压迫”等命题的双重生存
期刊
【摘要】:银杏作为一种常见园林植物,常被种植于道观园林当中。同时,银杏作为中国特有植物,也同样有着长久的崇拜文化。二者之间实际从道教继承的树崇拜文化、道教的理想世界塑造、道教长生信仰等方面有着诸多联系。文章从道教文化中与银杏有着相同精神内核的部分进行初步探讨。  【关键词】:道观园林;银杏文化;道教文化  中国古典园林,历史悠久,源远流长。按照园林的隶属关系划分,其中主要类型有 3 个:皇家园林、
期刊
进入九年级,面对毕业班的学生,特别是面对于数学成绩较薄弱的学生群体,用怎样的方法能尽快提升他们的成绩?这是我们每位九年数学任课教师思考最多的问题。对于如何稳步提高学生们的数学教学质量,也是我思考最多的问题之一,下面我向大家简要介绍一下在平时的日常教学工作中我個人和数学组里同事们的一些做法。  一、接班后上课前的首要工作就是了解学情。  初步了解学情,是提高教学质量的第一步。每次接过一个新班,我最先
期刊
【摘要】:相对于建筑本身硬结构空间而被提出来的软装饰,是对建筑内部视觉空间的发展与延伸。硬装修结束后,功能性空间已经被明确限定,不易再被改变,随着时代的发展、社会的进步,人们不断追求个性与时尚,这种硬装修结束后的空间冰冷、空荡,已经不能满足人们日益增长的对美的要求和精神文化需求。硬装修相对较持久,无法轻易再次被改变,软装修却可以根据不同空间的形状、大小,来随意的更换和更新不同的装饰元素,从整体上综
期刊
【摘要】:近年来,随着全球电影市场的大发展,全球电影市场格局正在发生巨大的变化。目前,中国电影银幕总数已经超越北美,位列全球第一,中国电影市场也逐渐走向全球第一大电影市场。由于国产电影与来自欧美等影视强国的海外电影依然有着较大的差距,引进优质的外国电影对于促进我国电影市场的良好发展有着非常重要的作用。除了传统的院线引进,网络平台是我国引进海外电影的重要新渠道。本文旨在分析研究我国网络平台引进海外电
期刊
【摘要】:道德与法治课程是一门理论与实践相结合的课程,它通过一些现实经验帮助学生树立正确的价值观念,让学生在获取知识的同时提升自己的思维能力、逻辑能力和解决实际问题的能力,而生活化教学方式是提高道德与法治教学质量的重要途径。本文首先阐述阐述生活化教学的含义,然后分析小学道德与法治教学生活化的重要性,最后对七年级道德与法治教学生活化的主要途径进行探究。  【关键词】:七年级 道德与法治 教学生活化
期刊
习近平总书记在全国国有企业党的建设工作会议上指出,坚持党的领导、加强党的建设,是我国国有企业的光荣传统,是国有企业的“根”和“魂”,是我国国有企业的独特优势。新形势下,国有企业坚持党的领导、加强党的建设,总的要求是:坚持党要管党、从严治党,紧紧围绕全面解决党的领导、党的建设弱化、淡化、虚化、边缘化问题,坚持党对国有企业的领导不动摇,发挥企业党组织的领导核心和政治核心作用,保证党和国家方针政策、重大
期刊