论文部分内容阅读
进入21世纪以来,我国语言服务发生了巨大的变化。为了提高翻译效率,翻译行业在原有基础计算机技术的基础上开始使用计算机辅助翻译(CAT)技术。本文从译者角度出发,对数据整合后指出:专业人才的培养应以市场为导向,最符合市场需求的笔译文本为商业文件、科技读物、新闻、法律、医疗宣传稿等非文学作品的专业翻译文本。接下来论述了CAT软件技术对翻译硕士专业学位课程的必要性及CAT软件对翻译专业硕士学位中的专业笔译课程的适用性。并以译者经常翻译的外事文本、科技文本和法律文本为例,对CAT软件对翻译专业硕士学位中的专业笔译课程的适用性进行论证。笔者基于上述分析,提出了翻译专业学位专业笔译课程中存在的问题及可行的应对方案。
Since entering the 21st century, great changes have taken place in our language services. In order to improve the translation efficiency, the translation industry started to use computer-assisted translation (CAT) technology based on the original basic computer technology. This article from the translator’s point of view, after the data integration pointed out: the cultivation of professionals should be market-oriented, the most suitable translation of the market demand for business documents, science books, news, law, medical promotion draft and other non-literary works Translate text. The next section discusses the need for CAT software technology for a master’s degree in translation and the applicability of the CAT software to a major in translation for a master’s degree in translation. The author also demonstrates the applicability of CAT software to professional translation courses in the translation master’s degree program by taking translators’ foreign affairs texts, scientific texts and legal texts as examples. Based on the above analysis, the author puts forward the problems and feasible solutions in the professional translation course of translation degree.