论文部分内容阅读
翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言,文化,社会及作者,译者,委托者等互联互动的整体。作为译者和译文生存的总体环境,翻译生态环境既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与适应性选择的前提和依据。本文从翻译生态环境的角度分析胡适《哀希腊歌》中译本,认为译者和译文的成功必须建立在客观认识翻译生态环境,积极适应翻译生态环境规律基础之上。
The translation eco-environment refers to the world in which the original text, the original language and the translated language are presented, that is, the whole interaction of language, culture, society, authors, translators and clients. As the overall environment for the survival of translators and translations, the translational ecological environment is not only a collection of many factors restricting the translators ’optimal adaptation and optimization, but also the prerequisite and basis of translators’ multi-dimensional adaptability and adaptability choice. This essay analyzes Hu Shi ’s translation of the “Greatest Greek Songs” from the perspective of translational ecology. He believes that the success of translators and translations must be based on objective understanding of the ecological environment of translation and on the basis of adapting to the law of translational ecology.