许渊冲诗歌翻译中的“三美”观

来源 :理论观察 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abo000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]文章系统梳理许渊冲先生的“三美”翻译思想,诠释“音美”“形美”“意美”的内涵,指出在中国诗歌的英译过程中,为了文化交流与传播,译者应致力于再现源语作品的美学特征,才能达到文化传播及推广的意义。
  [关键词]许渊冲;三美;文化传播
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)05 — 0102 — 02
  许渊冲,北京大学教授,我国著名翻译家。许渊冲先生生于1921年,幼年开始就接受到中西文学的学习,并且逐渐在诗歌翻译上产生浓厚的兴趣,并致力于中国文化的传播。为了传播及推广中国文化,他先后将《诗经》、唐诗、宋词、元曲翻译为英文、法语。许渊冲先生的外译作品为中西方文化交流做出了巨大贡献,在中国文学的传播上,贡献尤为突出。同时,许渊冲先生还提出了一系列的翻译理论,为翻译研究的发展,尤其是中国诗歌外译提供了坚实的理论基础。
  一、诗歌英译的“三美”思想内涵
  翻译实践与理论之间的关系,是相互促进,相互解释的,相互依存的。翻译理论对于翻译实践具有指导作用,翻译实践对翻译理论也会产生反拨作用。中国古典诗歌的翻译,一方面是中国文学的输出,另一方面也是中国文学进入世界文化的必要途径。
  许渊冲先生的“三美”论认为:“译诗要像原诗一样能感动读者的的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。”许先生曾在有关译诗的文章中谈到“三美”之间的关系:“意美”是最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。〔1〕在三美论提出后,还受到诸多争议。许先生针对这种情况,作出了进一步的说明:“三美”论,不是孤立地追求“音美”,而是译诗要尽可能传达原诗的“意美”“音美”“形美”,其中“音美”“形美”放二、三位,不是过分强调形式。好的译文,应该是“意美、音美、形美并重”。〔2〕73
  诗歌英译理论成为研究的重要内容,一方面是因为在中国文学史,诗歌的地位举足轻重,中国诗歌的韵律、意象及意境在中国文学及世界文学界如一块瑰宝,引人入胜,流连忘返。另一方面,早在16世纪,就有英国学者开始翻译中国古诗,向英国读者介绍中国古典诗歌格律。〔3〕由于英语和汉语之间的差异,包括词法、句法、语言内涵等方面的不同,在诗歌英译过程中通常会出现“不可译”或“翻译失误”的情况。针对这种情况,许渊冲先生认为,在遇到无法找到完全对等的翻译的时候应该“得其精而忘其粗”,〔2〕69许先生这里所指的“精”,是原诗中的意美,如中国特色的文化典故,诗歌中的独特意象。“粗”, 则是和“神似”矛盾的“形似”、“音 似”和“意似” 。因此,在诗歌翻译中,比起意美和音美来,“不可译”或“翻译失误”毕竟处在次要地位,所以只要求“大体 整齐”就行,如能译得对仗工整,那自然是锦上添花。〔2〕70
  许渊冲先生提出三美论是在上个世纪七十年代,其翻译实践的成功,经历了几十年的文化传播后得以充分证明。中国翻译理论发展的过程中,大多依赖西方的理论体系,许渊冲先生的译诗论为诗歌英译理论的发展提出了明确的发展方向,而且,近年来许先生的翻译研究更是注重翻译理论的中国学派发展。2005年许渊冲先生在第三届全国典籍英译研讨会上的发言稿中明确指出:经典作品, 尤其是古典诗词, 应该是写得最好, 又安排得最好的文字。 但是在翻译时, 目的语和源语对等的文字并不一定是最好的译语表达方式。 这时译者就要选用译语最好的, 而不是对等的表达方式, 来再现原作的内容, 传达原作的意美、音美、形美。〔4〕41
  二、许渊冲诗歌英译中的“三美论”实践
  诗歌的基本特征是,语言精练,节奏、韵律鲜明,结构严谨,思想感情丰富并具有丰富的意象意义。译者在诗歌翻译过程中不仅要对语言进行转换,还要传递准确的情感意象和节奏韵律。中国古代文论评诗:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗。言之不足故嗟叹之,嗟叹之不足故咏歌之。咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈也。”中国古代诗歌的韵律节奏一方面更利于吟唱,另一方面也具有情感特征。例如,在中国古代诗歌表达忧伤的手段主要有词语选择或用典,古代文人有时为了避祸(文字狱)通常会通过韵律的使用来表达情绪,“ang, ong”等开口音,通常被用来表示兴奋、激昂的情绪;“ū,ǖ”等合口呼音可用来表示忧伤、愤懑的情绪。但汉英语言体系的差异,音韵的差别,英译过程中就很难做到这一点了。
  以杜甫的《春望》为例,原诗中“破”、“深”、“泪”“恨”、“心”等字表达的情绪、情感主要是悲凉与愤懑,其中的韵律“en, in, an”用闭口音,来表达心志不舒,忧国念家悲己的情绪情感。整首诗情感表达真切,韵律鲜明、对仗工整、情感丰富。原诗为:
  春望
  国破山河在,城春草木深 。
  感时花溅泪,恨别鸟惊心 。
  烽火连三月,家书抵万金 。
  白头搔更短,浑欲不胜簪。
  首联中,情感的着眼点放在了“国与城”上,“破”与“春”道出了情感上的支离破碎与自然中无可抗拒的情绪,因此“山河在”“草木深”。经典的对偶句,精巧工整;情感的高潮在表达在颔联“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,这是中国古典诗歌的典型手法,睹物伤情,将“花、鸟”人格化,情感聚焦在此联。互文手法,意蕴丰富;颈联中的巧妙之处是在选词上:“连”与“抵”。“连”字可以指“烽火”连绵不断,亦可以时间连续不断直至三月,“抵”字使用得更为巧妙,一字的使用可以让诗人盼到家书的狂喜与迫切形象跃然纸上,更能够激起读者的情感共鸣;尾联的具体化描写,拉近了诗歌与读者的距离,无论诗人是忧国忧民还是睹物伤情,最终化为一个伤情的形象“稀疏白发不胜簪”。
  从诗歌的分析中可以看出,无论是意、形还是音韵,《春望》都可以成为经典。对于译者而言,也无疑意味着将面临更艰巨的任务。在“三美论”的思想指导下,许渊冲先生的译文如下:   Spring View
  ---Translated by Xu Yuanchong(许渊冲)
  On war-torn land stream flow and mountains stand;
  In towns unquiet grass and weeds run riot.
  Grieved over the years, flowers are moved to tears;
  Seeing us apart, birds cry with broken heart.
  The beacon fire has gone higher and higher,
  Words from household are worth their weight in gold.
  I cannot bear to scratch my grizzled hair;
  It grows too thin to hold a light hair pin.〔5〕
  首先,从标题看译者将《春望》译为“Spring View”,“春”字在英语中对等为“spring”,而“望”,译者译为“view”, 在英语中,这个词既可以有静态的“景观、景色”之意,又可有动态的“观察、查看”之意。在标题的翻译中,很多译者都达成了一致,使用“view”来传递诗人远望山河审视内心情感的心路历程。译者的词汇选择也是作者与译者之间的心灵对话,意象及情感的首发传递。
  许译《春望》中,最成功之处是意象和情感传递,也就是“三美论”中的“意美”,“形美”与“音美”却无法百分之百地传递,但译者仍旧在尽力做到“牺牲得最少”,力争优秀译文。这是译者的敬业精神也是践行“三美论”的具体表现。
  首联中,为实现“意美”,译者使用了“war-torn”“unquiet grass”“weed”“run riot”,英语读者通过这些词语能够直观地感受到战后的凄凉衰败景象,及背后的历史原因, 译者将“草”字译为“grass”和“weed”,更是体现了译者的深入思考,只有深切体会原诗才能准确地将里面所包含的深刻含义传递给译语读者,获得读者与诗人、诗作之间的共鸣。同时,“”“run riot”中还使用了头韵,尽量兼顾“音美”,来弥补两种语言间互译过程中无法达成的百分之百的对等。在“音美”上,虽然无法使用完美的英语韵律来表现诗人的忧伤之情,但译者极尽所能在“意美”的传递中,弥补此缺憾。
  颔联中,拟人化手法的使用契合原诗的修辞手段,尤其是“move to tears”和“cry with broken heart”的英译,将诗人“溅泪”的感伤和无从安放的破碎的心,描绘得形象生动。“over the years”也是背景的介绍,读者能够在英译的描写中,体会到屡屡失望的诗人是如何从踌躇满志到愤懑伤怀的情感变化。 颈联中,“The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold”也是一种具体化的描写,“beacon fire”“household”“weight in gold”对于英语读者而言,都是容易理解的具体的事物,因此,原诗中的信息基本能够完整传递。原诗中“烽火连三月”指:安史叛乱后杜甫逃亡被捕,直到次年春深三月,战火仍连续不断,由于历史背景复杂,诗歌的文学形式又无法加注解释,译者舍弃这个信息点,用“higher and higher”来描述当时的社会状况。尾联中作者对原诗的意象及情感的表达也非常准确,尤其是“grizzled hair”和“thin”将诗人杜甫的忧国忧民的伤情形象描写得清晰生动。
  总之,从《春望》的英译中,读者能够体会到诗人所要传递的情感及营造的意境氛围。虽“形美”的理想追求受阻于英语和汉语语言的差别,但译者也在尽力而为。所以,译者追求的“三美”,不能只停留在原文的文字和形式上,应该依据原文描写的事实,追求“意美”兼顾“形美”及“音美”。虽然对于《春望》英译的分析很多,笔者仍然希望能够在新的文化语境下,通过译文的分析来诠释“三美论”对英诗翻译的指导意义,无论是理论研究还是翻译实践,都能实现中国学派的文学翻译理论。
  〔参 考 文 献〕
  〔1〕许渊冲.“毛主席诗词”译文研究〔J〕.外国语(上海外国语学院学报),1979,(01).
  〔2〕许渊冲.三谈“意美、音美、形美”〔J〕.深圳大学学报,1987.
  〔3〕朱徽.中国诗歌在英语世界〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2009.
  〔4〕许渊冲.中国学派的古典诗词翻译理论〔J〕.外语与外语教学,2005,(11).
  〔5〕葛艺.《春望》各英译中格律形式的体现〔J〕.海外英语,2013,(06).
  〔责任编辑:谭 蕊〕
其他文献
[摘 要]民主是政治建设的核心,民主政治的发展与我国社会主义的建设、现代化进程息息相关。从“民主”入手,分析民主在中西方的起源、形成与发展,对比西方的平等和自由的民主,并通过梳理我国的政治制度得出我国社会主义民主具有巨大优势的结论。因此,我们要坚定不移地坚持和完善我国的民主政治制度,发扬社会主义民主的优势力量,积极推进民主化、现代化进程,推动民主政治的良性发展。  [关键词]政治制度;平等的民主;
期刊
[摘 要]工资集体协商是源于西方的工资集体谈判制度,结合我国国情发展起来的,协调职工方和企业方劳资关系的一种制度。本文基于工资集体协商的流程,分析在工资集体协商过程中的工会作用的基础上,从工会的设立、运行制度以及激励等角度提出策略以促使其在工资集体协商制度协调劳资关系过程中发挥积极作用。  [关键词]工资集体协商;集体合同;工会作用  [中图分类号]F249.24 [文献标识码] A [文章编号]
期刊
[摘 要]本文借助中国财政科学研究院网上关于“企业成本与负担调查问卷”的平台,从齐齐哈尔市“黑龙江省财政厅企业信息填报系统”中随机选取120户中小企业进行问卷调查,通过这份调查问卷,本课题组对制约我市中小企业发展因素进行了细致研究与分析。首先,对我市被调查企业的总体情况进行了描述;其次,对调查结果进行了因素分析,并对某机床企业经营成本及某民营企业财务状况进行了剖析。最后针对影响我市中小企业成本与负
期刊
[摘 要]塘铺文化由建筑形式演变而来,包含芦苇地区特有的地域文化和割苇人即“刀客”的劳作文化等。然而机械化和互联网的冲击,使这种文化濒临断代。在国家高度重视旅游业发展的背景下,塘铺文化面临着传承的新机遇,公共艺术作为媒介将这种文化传达给社会公众,能够以艺术作品的方式唤起大众的审美和兴趣,从而有效的实现塘铺文化的传承。  [关键词]塘铺文化;传承;公共艺术;媒介  [中图分类号]TU984 [文献标
期刊
[摘 要]大学对文化传承、社会发展及民族振兴至关重要,然而由于种种因素导致中国高校与世界一流大学存在很大差距,需从去行政化,营造自由学术氛围;发展博雅教育,秉持立德树人理念;扎根本土特色,立足国际视野等路径着手,同时要恪守学术道德,增强创新意识,打造中国的世界一流大学。  [关键词]学术自由;博雅教育;本土特色;国际视野;学术道德;创新意识  [中图分类号]G641 [文献标识码] A [文章编号
期刊
[摘 要]真正意义上的素质教育,应该是对学生健全人格的培育和价值观的引导,从而来帮助他们树立正确的思想观念和思想意识,为他们的长远发展和未来进步创造有效的条件。对于高校思想政治教育工作的主干课程--《思想道德修养与法律基础》(以下简称基础)教学来说,必须在教学工作中不断地强化对学生树立正确价值观的引导,在对他们进行知识渗透的同时,更要注重对他们思维方式、人格修养和道德素质提升,从而来不断地提升他们
期刊
[摘 要]最高人民法院巡回法庭具有遏制司法地方保护的历史使命和价值目标。为探究巡回法庭在这一方面的改革成效,文章从正反两个视角对其进行了辩证分析,并据此作出了综合评价,得出巡回法庭未能实质化地遏制司法地方保护的结论。最后,文章在简单介绍学界现有改革方案的基础上,提出了“提审制”的改革思路以作参考。  [关键词]最高人民法院;巡回法庭;司法地方保护  [中图分类号]D92 [文献标识码] A [文章
期刊
[摘 要]人才资源是第一资源,是一个国家经济和社会发展中最重要和最可靠的战略资源。县级人才工作日益成为影响区域竞争力的关键因素。通过对新疆昌吉州吉木萨尔县人才工作进行调查研究,发现吉木萨尔县的人才工作机制不断完善、培养和引进人才建设机制不断健全,并建立多元化人才激励机制。但也存在农村实用人才认定标准模糊和人才工作合力不足等问题。应当通过完善人才组织建设、明确分工、加强考核等途径促进县级人才工作的优
期刊
[摘 要]选择汉、锡伯和哈萨克三个民族的牛郎织女传说进行比较,着眼于牛郎形象主体,揭示牛郎形象蕴含着的不同的民族审美观、宗教信仰以及风俗习惯。并进一步揭示其背后的文化品格,歌颂爱情、亲情以及人们改变命运的勇气和信心。  [关键词]牛郎;织女;汉族;锡伯族;哈萨克族  [中图分类号]I206.2 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)10 — 0110 — 05  有关
期刊
[摘 要]信息时代的不断发展,微信日益渗入网民生活,以微信为代表的自媒体对传统的知识产权的保护提出了挑战。本文对微信公众号转载文章的行为是否构成侵权,侵犯的权利以及其中涉及的问题进行了分析,并最后从现行法律,网络服务提供者以及网民这三个不同主体的角度提出建议。  [关键词]微信;公众号;侵权判断;防范对策  [中图分类号]D92 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2016)
期刊