译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究

来源 :兰州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzuns
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《边城》是沈从文先生的小说代表作,七十余年来共出现四个英译本并在海外得到广泛传播,在中国文学外译史上享誉盛名。伴随翻译研究“文化转向”的出现,译者主体性成为了近年来翻译界关注的重点之一。本文在梳理《边城》英译研究现状的基础上,选取三个英译本(金堤译本、戴译本和金介甫译本)为研究语料,尝试从译者主体性角度比较分析不同译本中语言层面和文化层面的翻译方法和策略,以期为中国文化走出去译者翻译策略的选择提供借鉴和思考。
其他文献
苏童作品审美精神的文化价值主要体现在对精神家园追求的失败以及在失败过程之中散发出的颓废之感.首先,苏童作品中流露出对生与死的关注,这是苏童生命哲学的重要内容.其次,
习惯是需要约定俗成的,一样的社会、一样的是非观念、一样的羞耻之心、一样的美好追求,才能够形成一样的良好习惯。
陈耀光,中国著名室内设计师、中国建筑学会室内设计学会常务理事.观察记者:您是如何看待LOFT建筑文化与上世纪的工业建筑?陈耀光:LOFT来自艺术家们对自由的狂热,对反叛的激情
期刊
值此《绿色中国》杂志创刊五周年之际,中国期刊协会向杂志社全体同志表示热烈的祝贺和亲切的问候!《绿色中国》杂志自创刊以来,在国家林业局的正确领导和经济发展研究中心的具体
1月6日上午10时,在义乌市江东街道的青口调节池口,当国家水利部索丽生副部长宣布耗时三年,备受关注的全国首例水权交易项目--横锦水库引水工程正式通水时,电动闸门缓缓拉起,
期刊
<正> 精华部分如:“因材施教”、“教学相长”、“循循善诱”、“学思结合”等,应继承发扬。陈腐部分,主要是:在培养目标上,是固守知识型、单一型、培养的学生缺乏独立思考和
2004年,浙江各项事业取得了辉煌的业绩,社会发展形势喜人.为此,观察记者专门采访了浙江省发展和改革委员会副主任金兴盛.
期刊
浙江最西南的庆元县,是一个典型的山区县,全县森林覆盖率超过80%,为浙江省第一。然而,令人非常心痛的是,在这个“生态环境第一县”却发生了2000亩林地被毁的事件,这究竟是怎么回事呢
根据近13年的统计数据,认为四川省全面建成小康社会的最大障碍是导致省域经济严重失调的"三农"问题,治理的主要途径是加快农村经济组织化进程。分析了三种农村经济组织化化形式
刚刚过去的2005年,在中国电影产业化历史上应是浓墨重彩的一笔,一如年末贺岁档国产大片《无极》中美轮美奂的亿元特技画面,拥有了足够可被业界与民众评说圈点的资本。2004年年底