论文部分内容阅读
翻译的直接源头是语言,同样也是止步于英语,翻译活动在语言活动中和思维活动中都有体现。翻译过程中既要充分考虑文化因素其自身思维也必须高速运转。人类的思维活动的共性与个性两者相互统一和融合。而这重点表现在语言表达上,思维方式不同决定了语言表达形式上的多样性。从语言逻辑思维整体出发,东方比较重视综合运用,西方则侧重于分析;具象性是中国文化思维方式具有的特点,而西方多表现为抽象性;英汉民族思维方式的不同时语言表达存在差异的根本性原因。本文充分考虑到译文要充分依据实际情况,又要全面考虑到文化间所存在的差异,只有这样翻译出来的文章才能够被读者所接受和认可。
一、现状分析
《跨文化语言学》是美国语言学家Robert Lado的著作,其初衷是为全体语言教学者服务,由最初文化比较升华到语言学的范畴,为研究翻译文化提供了充实理论依据。早在二十世纪七十年代语言学模式就已然打破了传统束缚上升到文化反思的层次。纵观国内翻译研究中,相关学者达成共识,一致认为文整理化的载体是语言,语言的土壤是文化,而翻译恰恰是这两者之间沟通和交流的桥梁。语言是构成文化的前提条件,是社会文明和精神文明不断发展的产物。我国著名语言学家曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”立足全局,翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两种文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。传统意义上的翻译研究侧重于语言分析和文本对照两个方面,忽略了语言翻译中所涉及文化的重要性。一直发展到八十年代才引起了社会广泛关注。随着文化与翻译讨论的日趋激烈,文化对于翻译的作用和重要性得到了社会认可和重视。社会整体文化的提升,越来越多的人们呼吁译文中要具有文化元素,倘若缺乏文化元素其灵性没有充分展现出来。
二、分析英汉语言文化的重要性和所存在的差异
(1)人类文化具有多样性的特点,作用于社会政治和经济,人们只能够在充分交流的基础上才能够掌握相应的文化知识,而其所使用的语种。如:汉语、英语、法语等,可以反映出当时人所处的社会背景和时代反映出来的文化特质。文化和语言有着直接联系,语言充当文化的载体,因此体现出来的文化存在差异也是不可避免的。人们在认知和学习本国甚至是本民族语言时,就是另一种意义上的继承和发展。站在文化的角度上来看:“翻译即结实,具体地说,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语本视域互相发生融合形成新视域,并用滋润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。”翻译行为都要立足于文化视野整体,假设译者在不遵循实际上进行翻译,其翻译出来的内容过于死板,甚至误解作者要表达的含义,只有不断学习和更深层次了解文化背景才能够促使语言应用能力有一个质的飞跃。
(2)方式与语言。思维需要依据进行表达,而语言充当思维的工具。同时也是思维外化的载体,有效见证思维成果。“没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。”思维和语言两者之间相辅相成,但两者之间作用的彰显是不对等的,思维对语言有着决定性作用,思维方式的不同体现语言表达方式的多样性。共同思维能力和思维规律是没有国界区分的,它是人们共同的认识。人类共同生活在这个物质世界当中,语言是人类共性的彰显。各民族之间虽然有语言差异,但是可以充分利用其概念、推理和判断等思维规律来表述自身意愿。原作者与翻译主体之间可以形成一个有效共识,而其前提条件是具有相同的思维内容和思维规律。恰恰也是因为这种思维制约着东西方交流和沟通。
(3)顺向型和逆向型。东西方民族,在处理某件事物或者观察某见事物过程中,其站在不同角度进行考虑,例如:以语言为切入点,对于同一事物、同一行为不同国家或者不同民族所采用表达方式是不相同的。如:在中国这个文明古国会表现出您先吃、您先走,而在英语里面则相反,其表现为“After you”。在汉语多用“先”,英语多表现为“后”,从某种意义上来说,对于同一件事情,用汉语、英语表达出来的方式是不同的,其所达到效果也是不一样的。
(4)综合型和分析型。人类特有的思维形式可以分为两种:其一,分析型思维;其二,综合型思维。分析顾名思义,就是立足整体将事物分成多个阶段逐一进行论述,采用此种形式能够观看事物本质,而不是简单停留在表面,但是其弊端是没有从长远出发,只注重眼前。“
三、简析翻译策略与翻译原则
(1)一般性翻译策略。政论英语其初衷和目的都是宣扬本国或者组织相关政策、经济成果、取得成就,对某件事情表现出来的态度,使得读者在阅读后引起感情共鸣。在政论英语中其多表现为抽象概念,修饰成分过于繁杂,语序结构形式各样。著名学者朱星说过:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。而概念、判断、推理是思维重点表现单位,语言单位则以词、句、语段的形式出现。思维和语言之间从某种程度上来说处于对立关系,思维方式直接作用于语言表达形式。这也是导致东西方翻译存在差异的根本性原因。
(2)罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按数量而不是按数量译词”。政论英语中不能够简单局限于数字本身的数值,需要充分依托当时所处的情境,在经过推敲和加工后修饰原文,不仅应当体现文采还要对措辞、形象等方面予以充分考虑,其语势才能够充分发挥出来。
四、结束语
在政论英语翻译过程中,应当全面认识和了解英汉语言文化差异。译者不仅仅要具有雄厚英汉民族语言和文化基础,而且应该根据实际情况进行适当的调整。不同的语言其具有的文化内涵是不同的,有些东西在西方文化里面出现了,在中国文化中却不存在,因此这也就需要在译文过程中加以解释,才不会让读者误解其本身内涵。不可否认,有些东西从表面上看具有很多共同点,但是经过深入研究之后结果却在意料之外。翻译过程中要以文化背景为理论依据,以原文意旨为前提条件,只有这样译文质量才会有质的飞跃,为读者全面了解各方面知识提供可能。
作者简介:
陈琳琳(1982~ ),女,安徽萧县人,长江大学一工部英语讲师,硕士,主要研究方向:英汉对比与翻译,英语教学。
一、现状分析
《跨文化语言学》是美国语言学家Robert Lado的著作,其初衷是为全体语言教学者服务,由最初文化比较升华到语言学的范畴,为研究翻译文化提供了充实理论依据。早在二十世纪七十年代语言学模式就已然打破了传统束缚上升到文化反思的层次。纵观国内翻译研究中,相关学者达成共识,一致认为文整理化的载体是语言,语言的土壤是文化,而翻译恰恰是这两者之间沟通和交流的桥梁。语言是构成文化的前提条件,是社会文明和精神文明不断发展的产物。我国著名语言学家曾说过:“语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也仗着它来推进。”立足全局,翻译从表面看是两种语言形式的转换,但是从深层次上来说是两种不同文化的转换,同时也是这两种文化有效沟通的基础,充当着桥梁的作用。传统意义上的翻译研究侧重于语言分析和文本对照两个方面,忽略了语言翻译中所涉及文化的重要性。一直发展到八十年代才引起了社会广泛关注。随着文化与翻译讨论的日趋激烈,文化对于翻译的作用和重要性得到了社会认可和重视。社会整体文化的提升,越来越多的人们呼吁译文中要具有文化元素,倘若缺乏文化元素其灵性没有充分展现出来。
二、分析英汉语言文化的重要性和所存在的差异
(1)人类文化具有多样性的特点,作用于社会政治和经济,人们只能够在充分交流的基础上才能够掌握相应的文化知识,而其所使用的语种。如:汉语、英语、法语等,可以反映出当时人所处的社会背景和时代反映出来的文化特质。文化和语言有着直接联系,语言充当文化的载体,因此体现出来的文化存在差异也是不可避免的。人们在认知和学习本国甚至是本民族语言时,就是另一种意义上的继承和发展。站在文化的角度上来看:“翻译即结实,具体地说,翻译就是在跨文化的历史语境中,具有历史性的译者使自己的视域与源语本视域互相发生融合形成新视域,并用滋润着目的语文化的语言符号将新视域重新固定下来形成新文本的过程。”翻译行为都要立足于文化视野整体,假设译者在不遵循实际上进行翻译,其翻译出来的内容过于死板,甚至误解作者要表达的含义,只有不断学习和更深层次了解文化背景才能够促使语言应用能力有一个质的飞跃。
(2)方式与语言。思维需要依据进行表达,而语言充当思维的工具。同时也是思维外化的载体,有效见证思维成果。“没有语言,则思维无以定其形,无以约其式,无以证其实。”思维和语言两者之间相辅相成,但两者之间作用的彰显是不对等的,思维对语言有着决定性作用,思维方式的不同体现语言表达方式的多样性。共同思维能力和思维规律是没有国界区分的,它是人们共同的认识。人类共同生活在这个物质世界当中,语言是人类共性的彰显。各民族之间虽然有语言差异,但是可以充分利用其概念、推理和判断等思维规律来表述自身意愿。原作者与翻译主体之间可以形成一个有效共识,而其前提条件是具有相同的思维内容和思维规律。恰恰也是因为这种思维制约着东西方交流和沟通。
(3)顺向型和逆向型。东西方民族,在处理某件事物或者观察某见事物过程中,其站在不同角度进行考虑,例如:以语言为切入点,对于同一事物、同一行为不同国家或者不同民族所采用表达方式是不相同的。如:在中国这个文明古国会表现出您先吃、您先走,而在英语里面则相反,其表现为“After you”。在汉语多用“先”,英语多表现为“后”,从某种意义上来说,对于同一件事情,用汉语、英语表达出来的方式是不同的,其所达到效果也是不一样的。
(4)综合型和分析型。人类特有的思维形式可以分为两种:其一,分析型思维;其二,综合型思维。分析顾名思义,就是立足整体将事物分成多个阶段逐一进行论述,采用此种形式能够观看事物本质,而不是简单停留在表面,但是其弊端是没有从长远出发,只注重眼前。“
三、简析翻译策略与翻译原则
(1)一般性翻译策略。政论英语其初衷和目的都是宣扬本国或者组织相关政策、经济成果、取得成就,对某件事情表现出来的态度,使得读者在阅读后引起感情共鸣。在政论英语中其多表现为抽象概念,修饰成分过于繁杂,语序结构形式各样。著名学者朱星说过:“两种语言的翻译以逻辑思维为基础”。而概念、判断、推理是思维重点表现单位,语言单位则以词、句、语段的形式出现。思维和语言之间从某种程度上来说处于对立关系,思维方式直接作用于语言表达形式。这也是导致东西方翻译存在差异的根本性原因。
(2)罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。”“按数量而不是按数量译词”。政论英语中不能够简单局限于数字本身的数值,需要充分依托当时所处的情境,在经过推敲和加工后修饰原文,不仅应当体现文采还要对措辞、形象等方面予以充分考虑,其语势才能够充分发挥出来。
四、结束语
在政论英语翻译过程中,应当全面认识和了解英汉语言文化差异。译者不仅仅要具有雄厚英汉民族语言和文化基础,而且应该根据实际情况进行适当的调整。不同的语言其具有的文化内涵是不同的,有些东西在西方文化里面出现了,在中国文化中却不存在,因此这也就需要在译文过程中加以解释,才不会让读者误解其本身内涵。不可否认,有些东西从表面上看具有很多共同点,但是经过深入研究之后结果却在意料之外。翻译过程中要以文化背景为理论依据,以原文意旨为前提条件,只有这样译文质量才会有质的飞跃,为读者全面了解各方面知识提供可能。
作者简介:
陈琳琳(1982~ ),女,安徽萧县人,长江大学一工部英语讲师,硕士,主要研究方向:英汉对比与翻译,英语教学。