英汉“移就”辞格的结构比较及其语义分析

来源 :山东外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdsasdfds
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Transferred epithet和'移就'是英汉两种语言中很有表现力的修辞格.本文对英汉移就辞格的定义、结构进行了比较并对其语义关系进行了深入的分析,指出transferred epithet与'移就'是英汉两种不同语言里的同一修辞方式,但它们在结构形态和词语搭配的语义关系上存在差别.
其他文献
元明时期的回鹘佛教文献称印度为anatkak,系伊朗语称谓hinduk的中亚变体——粟特语’yntk’k的回鹘语译写形式,并非源自吐火罗语Yentukemne。而汉文佛教文献所见“印特伽”则为
作为一种指称手段,专名和描述语都是为了对象的识别,前者直指对象,后者通过描述进行指称。但专名和描述语不只是指称的工具,除指称功能外,专名和描述语还各有其语用功能:前者用于激
移位指一种句法结构,其中一个带有名词核心成分的句子成分被向左移至句首或向右移至句尾,此时原来的位置往往通过一个代词成分标出.移位一般可区分出左移位和右移位两种.本文
语言都有其灵活性,不过程度可能有不同.汉语在具体应用中,与外语特别是英语相比较,具有较大的灵活性.语言灵活性生成的机制主要是从常规语言到变异语言的变化过程.同时,这种
本文从诗学、美学和当代心理学的视角对世界畅销小说<笔记本>中所描写的爱情生活进行解读和评析.指出书中主人公之所以能够拥有终生不渝、历久弥新的爱情,是因为他们坚定地寻
1880年以来。世界各国,特别是欧美国家语言教学的改革与创新从未间断过,并且引发了许多理论上的争论与实验。对于语言教学的改革,各流派、各学术大家有着多极的思想。到1980年。
以英语为信息传递媒介的学术讲座是高等教育中传授知识的一种重要方式.本文采用Swales和Bhatia的体裁分析方法,考察取自香港计算机科学与信息系统语料库的英语学术讲座的宏观
本文以现代汉语词汇系统中的“含字母词”为研究对象,通过对其构 特点以译过程进行考察,指出它们是“字母+语素”这一特殊方式的产物。同时,还人俩地该方式得以出现的原因作了分
语言教学必须是一种双向的动态实践活动.基于这样的活动特点涌现出各式各样的教学模式,而"以学生为中心的主题教学模式"是其中的一种.本文作者在使用浙江大学编著的<新编大学
Ⅰ引言影响外语学习成效的因素多种多样,有学习者成熟因素(maturationalfactors),也有环境因素(environmentalfactors),母语体验(L1experience)就是其中之一。就学习者母语体验(包括正规学校教育)对其外...