论文部分内容阅读
我已退出日常编辑工作,不再每天审阅译稿,对目前书刊出版中的翻译问题不甚了解,因此,今天不准备讲较高层次或精推细敲的翻译问题,只想讲一讲起码的翻译卫生工作,即在公开使用日常英语中如何避免比较刺眼的差错问题。这类问题日益增多,从一个方面反映出形势很好:需用英语的地方多得多了;想学点英语的人也多得多了。但是随着数量的增加,起码应有的质量问题明显地下降了。举一个造成严重损失的例子。据1990年第11期《中国集邮》(封三)报
I have withdrawn from my daily editorial work and no longer reviewed the translation every day. I do not have a good understanding of the current translation issues in the publication of books and magazines. Therefore, I do not intend to speak on a higher level or translation issue today. Translation health work, that is, how to avoid more glaring mistakes in the public use of daily English. The increasing number of such problems reflects in one respect the good situation: there is much more room for English and a great many people want to learn English. However, with the increase of the quantity, the minimum quality problems should be obviously reduced. Give an example of causing serious damage. According to the first eleventh in 1990, “China Philatelic” (closed three) newspaper