从可表演性原则看戏剧翻译中文化因素的移植

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyxxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧的二重性决定了戏剧翻译要遵循可表演性原则。文化上,可表演性原则体现为观众的可接受性和可理解性。对于文化因素,在尽量保留原语文化元素的同时,译者必须做出一些调整或补偿,要么在文内适当加注,要么采取归化策略,利用介入本土物质文化、本土意象、本土语言习惯等手段来保证应有的戏剧效果,以达到功能对等。 The duality of drama determines that drama translation should follow the principle of performability. Culturally, the principle of expressibility is embodied in the acceptability and intelligibility of the audience. As far as cultural factors are concerned, the translator must make some adjustments or compensations while preserving the original cultural elements as much as possible, either by raising it appropriately in the text or by adopting a domestication strategy involving the intervention of native material culture, indigenous imagery and local language habits And other means to ensure that the drama should be effective in order to achieve functional equivalence.
其他文献
2012年8月6日平山县某养殖场,相继出现牛只食欲下降、精神沉郁、喜卧等症状,使用大剂量抗生素不见效果,畜主怀疑是牛焦虫病,到平山县动物疫病预防控制中心实验室确诊,现将诊
《狼图腾》一部描写草原狼的旷世奇书,给人们以新的角度认识狼,认识自然,在国内受到了热烈的追捧。著名翻译家葛浩文,将这部书翻译成了英文,介绍给了西方读者,同样获得了巨大
研究由Fornasini-Marchesini(简记F-M)第二模型描述的状态饱和2-D离散系统的渐近稳定性.定义参数si将系统表示成部分状态饱和2-D离散系统;构造具有较少限制的矩阵Q并引入参数
紫花苜蓿为多年生豆科植物,是世界上栽培最早、面积最大、经济价值最高的牧草,有"牧草之王"的美誉。在我国也有2000多年的历史。开发利用价值潜力巨大。1.紫花苜蓿的利用价值1.
大众文化是工业化、都市化、市场化发展的产物,是全社会大众教育程度提高的结果,是科学技术进步的体现。网络文化既植根于大众文化的土壤,又以流行的方式进行广泛传播。它在
为了将灾难造成的损失降至最低,我们必须重视档案信息系统的灾难备份,并针对不同的灾备需求,从灾备存放地、灾备内容、灾备载体形式、灾备方式、灾备类型、灾备技术、灾备周
元代中后期诗僧为拯救禅门颓势,经常行脚四方,与僧俗两界进行广泛交流;或积极参与各种文人雅集,于是,士僧交游成为元代突出的一个文化现象,这进而影响到元代文学的创作,值得
王蒙于二十世纪90年代创作的“季节”系列长篇小说,继承了80年代以来开放式语言的风格,并将其发挥到了极至。“季节”系列语言的一个显著特征,就是反讽、隐喻等修辞手法的大
中国人自古以来就很懂得幽默,也非常善于用讽刺和谈谐来诠释充满矛盾的生活,以“笑”的鲜花来装点沉重的生活.中国古代诙谐小说“寓庄于谐,透视社会”的文学特征正是在这样的
本文分析了杰克.伦敦的自传体小说《约翰.巴雷肯》叙事的互文性、人物哲学特征以及意象化的人生焦虑等,肯定了作者强烈的生命书写意识,指出该小说不仅是一部戒酒小说,更是对