论文部分内容阅读
戏剧的二重性决定了戏剧翻译要遵循可表演性原则。文化上,可表演性原则体现为观众的可接受性和可理解性。对于文化因素,在尽量保留原语文化元素的同时,译者必须做出一些调整或补偿,要么在文内适当加注,要么采取归化策略,利用介入本土物质文化、本土意象、本土语言习惯等手段来保证应有的戏剧效果,以达到功能对等。
The duality of drama determines that drama translation should follow the principle of performability. Culturally, the principle of expressibility is embodied in the acceptability and intelligibility of the audience. As far as cultural factors are concerned, the translator must make some adjustments or compensations while preserving the original cultural elements as much as possible, either by raising it appropriately in the text or by adopting a domestication strategy involving the intervention of native material culture, indigenous imagery and local language habits And other means to ensure that the drama should be effective in order to achieve functional equivalence.