科技英语与科普英语

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ppc8xzf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
似乎还没有人对科技英语的含义有所争论。有人说,反映科技内容的英语就是科技英语。有人认为:“所谓科技英语,就是一种用来描述科技领域中种种现象和行为的英语语体。从这种认识出发,就有可能把科普英语也当作科技英语。实际上,科技英语(EST)与科普英语是不能混为一谈的。科技英语与科普英语在语言风格、词汇、语法结构上都有明显的差异。深入探讨它们之间的区别和联系,对公共英语教学及科技英语的研究都是有益的。 It seems that no one has disputed the meaning of science and technology English. Some people say that English that reflects technological content is technology English. Some people think: "The so-called science and technology English is an English language used to describe various phenomena and behaviors in the field of science and technology. From this understanding, it is possible to regard science English as science and technology English. In fact, science and technology English ( EST) can’t be confused with popular science English. Scientific English and popular science English have obvious differences in language style, vocabulary, and grammar structure. They discuss in depth the differences and connections between them, and they both study public English teaching and science and technology English. It is helpful.
其他文献
2010年5月,世博会将在上海召开,届时会有数以百计的国家和国际组织参展,并将吸引数以千万计的参观者。但对大多数人来说,与世博会零距离接触仍是一种奢望。于是,将世博会搬到
英语中表示颜色或色彩的词是非常丰富的。有些颜色词还与其他词搭配,形成了许多范围广、含义深的用法。但值得注意的是,这类表达方式中的颜色词与原意相差甚远,不能按其颜色
《新概念英语》自1967年诞生之日起,便以其编排的科学性和系统性、知识的广博性和实用性,哲理的缜密性和严谨性风靡世界,在英语教学领域谱写了神话般的传奇。
在汉译英教学与汉译英翻译工作中,人们往往把注意力集中在实词方面,忽视虚词。这种倾向势必有碍翻译教学的改进,影响译文质量。 何谓虚词?广义地说,虚词应包括形容词、副词
文化休克是由于它对接触一种陌生文化的人们所造成的影响而得名的。专家们对这些影响一直很感兴趣,并且对文化休克的五个基本阶段达成了一致的看法。这些阶段具有普遍性,只可用
4月26日,国家电网公司“社会主义新农村供电模式研究及综合示范工程建设”第一次工作推进会议在北京召开。本次会议由中国电力科学研究院承办,国家电网公司农电部张莲瑛副主
申请信与对申请的回复信函是英语中两种极为常用的信函。入学申请、工作申请、项目审批申请、商业经营申请等种类繁多的申请举不胜举,因而对申请信的回复也是多种多样的。申请
过去4个多月里,美国诞生了4个递交IPO申请的网络广告公司,因为它们细分、专注;中国同行们做得很苦,上市却遥遥无期,为什么?  从2009年12月底到2010年3月初,在不出4个月的时间里,美国网络广告行业中诞生了4家向美国证券交易委员会(SEC)提出IPO申请的公司,密度之大几乎赶上了本世纪初互联网泡沫时期的盛况。美国广告咨询顾问公司Kelsey Group称:“变化发生得实在太快,传统媒体的印
1996年第八届“韩素音青年翻译奖”参考译文在意、味、形三方面取得了综合性成功(见《中国翻译》1996年第2、6期)。赞叹之余,远距离地端量译文,还是有三处需要推敲。 In 19
凡是有些英语基础的人一见这个问题,便会毫不犹豫地脱口而出:这是典型的语法错误.但学生中使用者颇多.一般来说,老师们肯定会告诉他们这是错误的,应该用in spite of或despit