论文部分内容阅读
摘 要:关于日语人称词的学习,课本中的解释极其简单,但对于我们这些母语是汉语的中国人来说更难。因此,本稿利用中日对译语料库,查找两种语言中人称词的使用频度差,从理论和实例两个方面,特别是举出大量的例子来考察两种语言表达授受关系时的不同,并站在日语教育的立场上,指出其注意点。
关键词:人称词;频度差;授受关系;日语教育
中图分类号:H36 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0315-02
一、前言
本稿利用中日对译资料,考察两种语言中人称词的不同使用情况。在教科书中,关于日语人称词的解释很简单,但是实际对话中,要做到正确、恰当使用却很难。关于中日双语人称词研究资料比较少。本文在这些研究的基础上,从理论和例文两个着手,将研究论述的重点放在授受关系表达方式的差异上,并探讨老师教授时应使用的正确方法。通过这个研究,希望能对学习日语的中国学生有帮助。
二、先行研究
赵淑玲(1996)在《日本語の人称代名詞に関する一考察――中国語との対照の見地から》一文中,站在日语教育的立场上,研究了中日双语中人称词在使用上的不同点以及原因,并简单叙述了中国的日语学生应该注意的方面。
关于原因,赵淑玲总结了两个方面。一个方面是日语语言构造的特殊性,另一方面是日本的社会文化。本文将对这两个方面做进一步的研究,探寻其更深层次的原因,使其更加完备。
关于中国的日语学生应该注意的方面,赵淑玲总结了以下三点:(一)牢牢掌握「私·貴方」等典型人称词的基本用法;(二)阅读大量关于日本历史、文化、社会的书籍,尽可能地排除母语的干扰;(三)不断地提高自己的日语专业水平。
其他的对照论文中,例如张曙光的「日本語人称主語の省略」等,基本上都是从敬语·授受动词以及部分动词·助动词·形容词等方面探究原因的。
三、对译资料中人称词的使用频度差异
首先,以村上春树的「ノルウェイの森」(《挪威的森林》)的中日译本为资料,考察人称词的使用频度,具体见表1:
表1
关键词:人称词;频度差;授受关系;日语教育
中图分类号:H36 文献标识码:A
文章编号:1009-0118(2012)08-0315-02
一、前言
本稿利用中日对译资料,考察两种语言中人称词的不同使用情况。在教科书中,关于日语人称词的解释很简单,但是实际对话中,要做到正确、恰当使用却很难。关于中日双语人称词研究资料比较少。本文在这些研究的基础上,从理论和例文两个着手,将研究论述的重点放在授受关系表达方式的差异上,并探讨老师教授时应使用的正确方法。通过这个研究,希望能对学习日语的中国学生有帮助。
二、先行研究
赵淑玲(1996)在《日本語の人称代名詞に関する一考察――中国語との対照の見地から》一文中,站在日语教育的立场上,研究了中日双语中人称词在使用上的不同点以及原因,并简单叙述了中国的日语学生应该注意的方面。
关于原因,赵淑玲总结了两个方面。一个方面是日语语言构造的特殊性,另一方面是日本的社会文化。本文将对这两个方面做进一步的研究,探寻其更深层次的原因,使其更加完备。
关于中国的日语学生应该注意的方面,赵淑玲总结了以下三点:(一)牢牢掌握「私·貴方」等典型人称词的基本用法;(二)阅读大量关于日本历史、文化、社会的书籍,尽可能地排除母语的干扰;(三)不断地提高自己的日语专业水平。
其他的对照论文中,例如张曙光的「日本語人称主語の省略」等,基本上都是从敬语·授受动词以及部分动词·助动词·形容词等方面探究原因的。
三、对译资料中人称词的使用频度差异
首先,以村上春树的「ノルウェイの森」(《挪威的森林》)的中日译本为资料,考察人称词的使用频度,具体见表1:
表1