论文部分内容阅读
本文讨论了美国的加州和印度尼西亚爪哇岛的华裔文学.华裔作家的作品既有用汉语写成的,也有用当地语言写成的(在印度尼西亚用的是印度尼西亚语,在美国用的是英语).为了揭示两地华裔文学的联系与区别,本人对当地政府的政策及它们对文学的影响进行了探讨.爪哇1.波拉那肯华人文学尽管华人在爪哇定居已有相当长的历史,但爪哇的华人文学直到19世纪末才出现.最初到爪哇定居的华人虽已渐渐放弃了使用自己的民族语言,但他们依旧对中国的事物感兴趣.这样便出现了中国古典文学作品和民间传说的马来语印尼语译本,这就是最初的华人文学.据萨尔曼的记载第一部译成马来语的中国小说是《海瑞》(1812年),一个不畏权势的清官的故事.在1883年仅一年的时间里就有大批的中国通俗小说被译成马来语,其中演义小说居多,如《三国演义》、《列国志》、《宋江》等.
This article discusses Chinese-American literature in California and Java Island, Indonesia, and works by Chinese-language writers are written in both Chinese and local languages (Indonesian in Indonesia and English in the United States) I discuss the policies of the local government and their impact on literature.Java 1. Chinese literature of Polancan Although there is a long history of Chinese settlement in Java, Chinese literature in Java It was not until the end of the 19th century that initially Chinese who settled in Java had gradually abandoned their use of their own national languages but were still interested in things in China.This led to the emergence of Malay Indonesian Chinese classical literature and folklore Translation, which is the first Chinese literature.According to Salman’s record, the first Chinese novel to be translated into Malay was the story of “Hai Rui” (1812), an underestimated honest government official. In 1883, only one A large number of Chinese popular novels were translated into Malay during the year, most of which are romance novels, such as The Romance of Three Kingdoms, Wait.