论文部分内容阅读
在四川剑门关附近,有一座三国时蜀汉大将姜维的词,词中有一副引人瞩目的对联: 雄关高阁壮英风,捧出热心, 披开大胆; 剩水残山余落日,虚怀远志, 空寄当归。此联对仗工稳,遣词贻切,词语优雅,而且还独具匠心,巧用典故,耐人寻味。蜀、汉后主刘禅荒淫昏庸,成天沉缅于声色犬马之中,不理朝政,偏听奸佞之言,误国误民,开门投降于司马昭,称臣于曹魏。姜维
Near Jianmen Pass in Sichuan Province, there is a word of Jiang Wei, a three-time leader of the Han Dynasty. There is an eye-catching couplet in the word: Xiong Guan Gao Zhuang Yingfeng, holding out enthusiasm and boldness; leftovers in the mountains, sunset Zhi, Airmail Angelica. This team has been working steadily, eloquently, and elegant in terms of words. It is also uniquely crafted, clever in using allusions, and intriguing. In the Han and the Han Dynasty, the Lord Liu Chan was obscene and unfathomable. He spent all day in silence and humiliation among the sensual dogs and horses, ignoring the affairs of the state, and listening to the treacherous words. He mistakenly made mistakes and misunderstood the people, and surrendered to Sima Zhao, claiming to be Cao Wei. Jiang Wei