论文部分内容阅读
在《云图》被好莱坞搬上银幕前夕,作家大卫·米切尔受英国文化协会在中国举办的“艺述英国”艺术节的邀请,到访了北京和上海。他在街头被追截索要签名的经历,迅速传到欧美,“摇滚明星范儿的小说家”遍及各国大众媒体。
大卫·米切尔有位日本太太、一对儿女,静居爱尔兰小镇,并无意当个家喻户晓的作家:“你没听说吗,名人在爱尔兰都没什么特别的—随便碰上谁,都会认识一个间接认识西默斯·希尼(爱尔兰诗人,诺贝尔文学奖得主)的人。”但早在2007年时,36岁的英国小说家大卫·米切尔便已入选《时代》杂志所评选的“全球百位最有影响力人士”之列。他因六段人生瑰丽交织的小说《云图》而成名,在米切尔写下的五部长篇小说里,大部分都得过布克小说奖提名。
米切尔跨越时空的历史小说是非典型的英国现代作品。“我总是受不住宏大叙事的诱惑,只因在创造世界之时会有很深的快感。当我完成一个精雕细琢的句子时,就会有无与伦比的痛快:‘天啊,我写得真好!’但这满足感很稀罕,因为大多数时候我只会觉得‘天啊,我写的都是什么垃圾啊!’”。
坐在记者面前的米切尔谦卑率性,习惯在聆听后反过来索取你的故事。他说手头正在写的新书中,有一段关于2018、2019年的中国,这一趟他也是来找点素材。
一点都听不懂汉语的小说家,在中国的这10日里却随时能有诗意想像:比如他说,能在四声起落间听见“日光、风声、雨点落到屋檐上”。
除了与中国作家徐则臣、李洱、苏童公开对话,以及密集的媒体采访之外,米切尔也挤出了闲逛时间,逛寺庙,逛二手古董市场。“钱币、俄罗斯绒帽、毛泽东像章,大家扔掉不用的物件,属于未来的古董”令他印象深刻;在寺庙里透过门廊看下一扇门,“一扇门套一扇门,再套一扇门,一直这么下去看不到边,直到消失在视线中,真美”。
他刚被译成中文的近作《雅各布·德佐特的千秋》,写作动机也源于闲逛:1994年,背包客米切尔在日本长崎海边的小村落里偶然发现了一幢旧楼,直接撼动了他那写小说的神经,“好奇心的计量器滴答滴答走了起来”。
从前独身走西伯利亚铁路的旅行者,今日安于在小镇家中夜以继日写作,只需绿茶一碗。他说想像力是禁锢的解药。以写作为生者,他觉得真不需要去谈什么“灵感”。
只是,在米切尔所有的小说中,主人公的错位感是一个反复的主题。《雅各布·德佐特的千秋》中的荷兰人“雅各布”是个充满错位感的角色,他在18世纪的日本封闭海岛上寻求社会地位的提升。米切尔对自己笔下每个角色都有代入感:“那样的外出,令人对现实少了依附感,甚至可能是永远这样下去。那种时候,对写作也有好处。那意味着你并不需要从现实中采撷素材,同时也为虚拟写作提供了一个非现实的子宫。”
他所说的“错位感”不需要责任感,能够带来某种自由。从首都机场去往北京城里时,小说家从车窗望去:“北京像是多了点绿化的洛杉矶,就这么待一段也好。”
米切尔已习惯了远离英国。在异乡曾有孤独与疏离,刚到日本时,他听不懂,看不懂,也不会说,有的是大段内心独白的空间。但他难以说清这是否潜意识的选择:疏离感对于排除干扰很有用,让他得以学会自律地去写作。
《云图》里他有狠写“新资本主义过剩”的笔调,那是他对日本都市生活的批判,“完全颠倒了过来:不是为了生活而工作,而只是为了工作而活。”
再后来,米切尔爱上了一位日本女子。现在他的日语在跟太太吵架时只是差强人意,但他极擅长通过语言反思。他坚守“好文本的基本原则是书中角色各自拥有自己的声音”,因此在《千秋》中,米切尔安排了七八个截然不同的声音。依照日语语感,所有的日本角色开口说话时他都避免用缩写。结果英国有个书评人指出不用缩写那是“次等写作”,米切尔提起来还耿耿于怀。
英国书评人常将米切尔与“魔幻现实主义”、托马斯·品钦、纳博科夫等相提并论。在《雅各布·德佐特的千秋》一书中,写《魔戒》的托尔金的影子若隐若现。这透露了米切尔对于信念之力的仰慕:“托尔金,还有我认为写得最好的美国科幻女作家乌苏拉·勒·古恩,他们对自己创造的世界深信不疑,作品因而光芒万丈。”
在《雅各布·德佐特的千秋》的“蒙太奇”切换与意识流般的行文中,雅各布有这样一句独白:“‘这个世界,只存在一件代表作’,他想,‘那就是它自身’”。
大卫·米切尔有位日本太太、一对儿女,静居爱尔兰小镇,并无意当个家喻户晓的作家:“你没听说吗,名人在爱尔兰都没什么特别的—随便碰上谁,都会认识一个间接认识西默斯·希尼(爱尔兰诗人,诺贝尔文学奖得主)的人。”但早在2007年时,36岁的英国小说家大卫·米切尔便已入选《时代》杂志所评选的“全球百位最有影响力人士”之列。他因六段人生瑰丽交织的小说《云图》而成名,在米切尔写下的五部长篇小说里,大部分都得过布克小说奖提名。
米切尔跨越时空的历史小说是非典型的英国现代作品。“我总是受不住宏大叙事的诱惑,只因在创造世界之时会有很深的快感。当我完成一个精雕细琢的句子时,就会有无与伦比的痛快:‘天啊,我写得真好!’但这满足感很稀罕,因为大多数时候我只会觉得‘天啊,我写的都是什么垃圾啊!’”。
坐在记者面前的米切尔谦卑率性,习惯在聆听后反过来索取你的故事。他说手头正在写的新书中,有一段关于2018、2019年的中国,这一趟他也是来找点素材。
一点都听不懂汉语的小说家,在中国的这10日里却随时能有诗意想像:比如他说,能在四声起落间听见“日光、风声、雨点落到屋檐上”。
除了与中国作家徐则臣、李洱、苏童公开对话,以及密集的媒体采访之外,米切尔也挤出了闲逛时间,逛寺庙,逛二手古董市场。“钱币、俄罗斯绒帽、毛泽东像章,大家扔掉不用的物件,属于未来的古董”令他印象深刻;在寺庙里透过门廊看下一扇门,“一扇门套一扇门,再套一扇门,一直这么下去看不到边,直到消失在视线中,真美”。
他刚被译成中文的近作《雅各布·德佐特的千秋》,写作动机也源于闲逛:1994年,背包客米切尔在日本长崎海边的小村落里偶然发现了一幢旧楼,直接撼动了他那写小说的神经,“好奇心的计量器滴答滴答走了起来”。
从前独身走西伯利亚铁路的旅行者,今日安于在小镇家中夜以继日写作,只需绿茶一碗。他说想像力是禁锢的解药。以写作为生者,他觉得真不需要去谈什么“灵感”。
只是,在米切尔所有的小说中,主人公的错位感是一个反复的主题。《雅各布·德佐特的千秋》中的荷兰人“雅各布”是个充满错位感的角色,他在18世纪的日本封闭海岛上寻求社会地位的提升。米切尔对自己笔下每个角色都有代入感:“那样的外出,令人对现实少了依附感,甚至可能是永远这样下去。那种时候,对写作也有好处。那意味着你并不需要从现实中采撷素材,同时也为虚拟写作提供了一个非现实的子宫。”
他所说的“错位感”不需要责任感,能够带来某种自由。从首都机场去往北京城里时,小说家从车窗望去:“北京像是多了点绿化的洛杉矶,就这么待一段也好。”
米切尔已习惯了远离英国。在异乡曾有孤独与疏离,刚到日本时,他听不懂,看不懂,也不会说,有的是大段内心独白的空间。但他难以说清这是否潜意识的选择:疏离感对于排除干扰很有用,让他得以学会自律地去写作。
《云图》里他有狠写“新资本主义过剩”的笔调,那是他对日本都市生活的批判,“完全颠倒了过来:不是为了生活而工作,而只是为了工作而活。”
再后来,米切尔爱上了一位日本女子。现在他的日语在跟太太吵架时只是差强人意,但他极擅长通过语言反思。他坚守“好文本的基本原则是书中角色各自拥有自己的声音”,因此在《千秋》中,米切尔安排了七八个截然不同的声音。依照日语语感,所有的日本角色开口说话时他都避免用缩写。结果英国有个书评人指出不用缩写那是“次等写作”,米切尔提起来还耿耿于怀。
英国书评人常将米切尔与“魔幻现实主义”、托马斯·品钦、纳博科夫等相提并论。在《雅各布·德佐特的千秋》一书中,写《魔戒》的托尔金的影子若隐若现。这透露了米切尔对于信念之力的仰慕:“托尔金,还有我认为写得最好的美国科幻女作家乌苏拉·勒·古恩,他们对自己创造的世界深信不疑,作品因而光芒万丈。”
在《雅各布·德佐特的千秋》的“蒙太奇”切换与意识流般的行文中,雅各布有这样一句独白:“‘这个世界,只存在一件代表作’,他想,‘那就是它自身’”。