从关联理论角度略析《纯真年代》两中译本的语言风格(英文)

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyf2033
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度对《纯真年代》的两个中译本的语言风格略加比较:第一种译文显露出一种现代气息的风格,而第二种译文保持了源语风格,在翻译质量上两种译文并没有明显界限;并证实了关联理论对翻译现象有较强的解释力,翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语境效果,即译入语读者能够找到译文与其认知环境之间的最佳关联。 From the perspective of relevance theory, this paper slightly compares the language styles of the two Chinese versions of Innocent Years: the first translation reveals a modern style, while the second translation maintains the style of source language, and the quality of translation. The above two translations do not have obvious boundaries; and they confirm that the relevance theory has a strong explanatory power to the translation phenomenon. The purpose of translation is to make the translations produce enough contextual effects in the readers of the translated language. That is, the readers of the translated language can find out. The best connection between a translation and its cognitive environment.
其他文献
每一个在世界历史上起过重要作用的民族,都有其自己的文化传统。中国文化、西方文化、印度文化、阿拉伯文化,是世界上几个重要的文化类型,每一个文化类型更有其独特的文化传
上世纪90年代,中国钢产量达到年产1亿吨。当时就有专家称,这几乎是中国钢产量的极限。中国宝武党委书记、董事长陈德荣回忆说,短短20年之后,中国年钢产量就超过“极限”的九倍,连
报纸
我们必须正确认识本民族的优良传统。这是继续前进的内在根据。如果否认本民族的优良传统,把过去的历史都看成一团糟,那也就失去了前进的基础,今后的发展将成为无源之水,无根
期刊
结合涉外企业投入与产出所处市场的分割程度或一体化程度,分析了当地企业、进口企业、出口企业或全球经营企业所面临的货币经营风险;对计量涉外企业货币经营风险的方法进行比较
正确理解启蒙教育──兼谈幼小衔接问题哈尔滨市幼儿师范学校徐治娴升学竞争使家长们越来越重视启蒙教育。也正是由于竞争,促使人们产生了对孩子的教育起步越早越好的思想,从而
<正>关于社会主义文化与传统文化的关系,列宁在《青年团的任务》中说:“只有确切地了解人类全部发展过程所创造的文化,只有对这种文化加以改造,才能建设无产阶级的文化。没有
会议
中央经济工作会议指出,“要积极进取,坚持问题导向、目标导向、结果导向,在深化供给侧结构性改革上持续用力,确保经济实现量的合理增长和质的稳步提升。”兼并重组作为供给侧结构
报纸
文章通过细分2008年1月至2010年9月时间区间内的人民币汇率数据,在人民币汇率波动的不同情况下实证研究我国企业的货币风险管理策略。结论表明对于货币风险采取完全自由放任
深入研究了先进燃煤联合循环高温煤气(烟气)陶瓷过滤元件的过滤机理、过滤流动及过滤特性,为今后合理地设计及优化陶瓷过滤元件结构、解决工程实际难题提供可靠的理论依据。
废钢是钢铁冶炼必不可少的含铁原料之一,用废钢炼1吨钢可节约铁矿消耗1.65吨,标准煤350千克,降低CO_(2)排放1.6吨,固体废弃物排放4.3吨。$$近年来打击“地条钢”、化解过剩产能的
报纸