论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度对《纯真年代》的两个中译本的语言风格略加比较:第一种译文显露出一种现代气息的风格,而第二种译文保持了源语风格,在翻译质量上两种译文并没有明显界限;并证实了关联理论对翻译现象有较强的解释力,翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生足够的语境效果,即译入语读者能够找到译文与其认知环境之间的最佳关联。
From the perspective of relevance theory, this paper slightly compares the language styles of the two Chinese versions of Innocent Years: the first translation reveals a modern style, while the second translation maintains the style of source language, and the quality of translation. The above two translations do not have obvious boundaries; and they confirm that the relevance theory has a strong explanatory power to the translation phenomenon. The purpose of translation is to make the translations produce enough contextual effects in the readers of the translated language. That is, the readers of the translated language can find out. The best connection between a translation and its cognitive environment.