论文部分内容阅读
摘要:英语写作作为学生英语综合素质的反映,是英语学习中必不可少的环节。但母语干扰的影响使得学生在写作中出现各种错误。本文从词汇、句法和语篇三个层面分析了英语写作教学中母语干扰的表现,并提出了相应的对策。
关键词:高职;英语写作;母语干扰;对策
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1672-5727(2010)05-0106-03
引言
母语干扰长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。克拉申(Krashen1981)认为,母语干扰可以看作是目标语获得程度低的一种标志。学习、掌握一门语言的过程是在不断增强该语言语感的同时,不断排除母语干扰的过程。所谓母语干扰,就是指学生在学习第二语言过程中,把本族语或方言(第一语言)的语言习惯带到第二语言或方言中而造成各种各样的语言错误的现象。
在高职英语教学中,母语干扰是导致高职生英语学习出现错误的重要原因之一。由于高职生英语基础相对较差,对英语的语音、词汇、句式等规则以及英语文化不够熟悉,常把母语规则移植到英语学习过程中,从而产生母语干扰现象,给英语学习带来困难。英语写作作为学生英语综合素质的反映,母语干扰的表现尤为突出。大多数学生对英语写作都存在着畏惧心理,他们在汉语环境下成长起来,其汉语思维方式和文化语言习惯已成定势,写作时会自然而然地在选词、造句乃至布局谋篇上直接套用母语思维模式规则和习惯,出现许多错误。笔者归纳了学生在英文写作过程中在词汇、句法、语篇三个层面受母语干扰的表现并进行分析,进而探讨如何通过教学减少母语干扰对英语学习的影响,提高学生的英语写作能力。
母语干扰的表现
从教学过程中总结的实例来看,母语对英语写作的干扰表现在词汇、句法、语篇三个层面。
(一)词汇层面的干扰
高职学生由于英语基础较差,词汇量少,往往无视英汉两种语言的巨大差异,习惯性地按母语的表达方式, 将英汉语言机械对应、生搬硬套。词汇层面的母语干扰表现在词义、词性、词形以及虚词干扰三方面。
词义的干扰词汇是写作的基本建筑材料。由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全相同,高职学生在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,出现各种词汇错误。学生写作时,一般先用汉语打好腹稿,然后选用第一印象的词语逐字机械地翻译成英文。把英语与汉语代表同一概念的词的词义对等起来。这种机械的汉英直译,往往造成严重的用词错误。如:有的学生把“注意身体”写成notice your body,把“高手”master hand 译成high hand。英语与汉语中有些词虽然意义相近,但是文化内涵、社会背景意义和感情色彩却差别很大。例如,“一位杰出的政治家”被译为“an outstanding politician”。“政治家”在汉语中为褒义词,而politician在英语中则指只求名利、不择手段往上爬的“政客”,含贬义色彩。再如,汉语中含贬义的“个人主义”被翻译成“individualism”,在崇尚张扬个性、突出自我的西方文化中individualism却是褒义词。学生不了解其间差异,造成词的误用。英语中有的词与词搭配在一起可以产生新的意义。有的搭配意义与它的基本意义已经完全不同。例如:Mary is a green hand at doing this work.这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。另外,由于使用英语与汉语的两个民族的思维习惯的不同,在英语写作中,学生也会出现许多语言错误。例如,“睡得像头死猪”被译成“sleep like a dead pig(a log)”,“大海捞针”被译成“Look for a needle in the sea(a hay-stack).”
词性、词形的干扰许多英文单词不能同时既做名词,又做动词,词形上需要做相应的改变;而与之对应的中文词多为兼类词,在不同的语境会呈现出不同的词性,词形也不会发生任何变化。有时学生只注意所选词的词义,却忽视了该词的词性,常常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:He worked hard and finally he successed.学生把名词success误用为动词succeed而造成表达失误。汉英两种语言对名词可数和不可数的划分也存在着差异。汉语的名词词形一般不分单、复数,谓语部分不需要因为主语而作“数”的调整。许多学生因此也出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。例如:(1)Tom give(gives)me a bread(a loaf of bread).(2)They are my friend(friends).
虚词的干扰学生在使用虚词时也会出现较多错误。英语虚词包括冠词、介词和连词。汉语中没有冠词这一语法范畴,所以许多学生常常忽视冠词。如:“play the piano”写成“play piano”。在英语中,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或介词。学生却按汉语的表达习惯直接跟宾语,出现 wait the bus,arrived Shanghai等错误。在英汉两种语言中,连接词在意义与用法上并非一一对应。汉语中表因果、让步等关系的成对使用的连词如:“因为…所以…,虽然…但是…”的结构,在英语中却不能如法炮制,而只能单个使用。例如:(1)Although he is very young, but he is very successful.(2)Because I have not enough money, so I can’t buy it.
(二)句法层面的干扰
汉语句法对英语学习的影响也比较突出,主要表现在以下几方面:
状语的位置不同的民族往往因其不同的思维方式,对同一客观事实有着不同的语言表达顺序。英语与汉语的主语、谓语和宾语位置在基本语序上是基本相同的,但是状语和定语的位置却相差很大。汉语作为左分支的语言,其状语常在所修饰的动词前,而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。受汉语影响,学生往往将状语放在动词前,造成错误。例如:(1)I very much like listening to the music.(2)We can through our teacher to solve the problem.
定语的位置英汉定语的位置也有所不同。汉语的定语无论多长,一般多在所修饰词中心词之前, 而在英语里,定语却多放在所修饰词之后。只有单个形容词、名词或数词等作定语时,才可放在中心词的前面,甚至有些单个形容词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。如当中心词是由something、anybody等合成不定代词或是以字母“a”开头的谓语性形容词作定语时,定语也要后置。定语语序错误在学生的作文中极为普遍。例如:(1)I have important something(something important)to tell you.(2)I think he become a singer’s wish(his wish to become a singer)will come true.
“There be”句型“There be”句型在英语中广泛存在。句型中的be动词是句子的谓语,而学生受汉语“有”的影响,加上对“there be”句型和“have”一词的一知半解,就写出了“There have many trees and flowers in our school.”这样的句子。还有的学生不会使用“there be”句型。例如:误:The park has a lot of people on weekends.正:There are a lot of people in the park on weekends.
被动句和主动句英语严格区分主体和客体,注重客观事物对人的作用和影响。常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,多用被动语态。汉语的思维习惯强调以“人”为中心来思考事物,常用人称作主语,多用主动语态。受这种差异的影响,学生在英语写作中习惯用人称作主语,极少采用非生命指称主语,很少使用被动形式的句型结构。例如:(1)The sports meeting will(be)put off because of the heavy rain.(2)If you are convenient(If it is convenient to you), please come to my office at ten.
主谓结构与主题结构英语是主语突出(subject-prominent)语言,主谓结构是高度语法化的句法结构,英语句子强调主谓语的一致性,主语通常由指人或事物的名词、代词或名词词组来担任。而汉语是主题突出(topic-prominent)语言,汉语句子的主题和说明是按句子顺序来说的,主题是说话人要说明的对象,总是放在句首。许多主题结构中的主语都省略了,因此,在主语位置上的不一定是主语,而是主题。受此影响,在写作中,学生常常把汉语的主题当作英语的主语。例如:(1)误:Learn English well is very important.正:It is very important to learn English well.(2)误:Since 1978, China have taken place great changes.正:Since 1978, great changes have taken place in China.
(三)语篇层面的干扰
语篇层面的干扰通常有以下几个方面:
语篇的组织英语篇章的组织和发展是直线形的, 逻辑性很强,具有由表及里、由果及因的认知逻辑特征。文章一般先陈述观点,再依次说明背景、条件、证据或进行分析。语篇中一段只有一个主题,段中各扩展句紧紧围绕主题展开。汉语的作文方式呈螺旋形,表达迂回曲折,逻辑推理上的要求不高,往往采取回旋式的方法,先叙述事情的前提背景,再进入主题做出结论。在英文写作时, 学生往往简单套用汉语文章结构,绕着主题的外围转而不直接切入主题,条理性、逻辑性较差。
语篇的衔接英语是“形合性”语言。语篇主要是通过各种有形的语法手段和词汇手段来体现语义的关联,以求达到深层语义上的连贯。英语段落中的过渡词在句间起着重要的引导作用,是正确反映英美人思维所必不可少的语言纽带。与之相比,汉语是“意合性”语言,靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,主要通过语义的手段取得语篇的连贯和衔接。汉语的表现形式受意念引导,尽量省略关系词以达到动词集中而突出的效果,看上去似乎判断、推理并不太严密。由于学生对英语篇章纽带表示各种承接转换的形式不熟悉,因此,写作时很少使用连接词,也忽略语法手段,从而生成许多简单的短句,段落句间缺少连贯与衔接,文章结构松散。
减少母语干扰的对策
语言之间的差异客观存在,母语干扰影响着学生英语写作的各个层面。教师可以采取措施尽量减少母语干扰,指导学生用英语流畅地表达自己的思想。在实践中教师可以采取以下教学策略和方法帮助学生提高英语写作水平。
加强英语基础知识英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高英语写作水平必须加强词汇、基础语法和句型的训练,让学生打好坚实的基础。指导学生学会在语境中掌握词汇。利用同义词和近义词分类、替换、造句、翻译等形式的练习促进学生对词汇的理解和掌握,让学生从句子和上下文中了解英语词语每个意义的使用条件与用法以及它们的搭配关系。同时,教学生一些构词法方面的知识,培养他们在用英语表达时自觉地进行词形变化的习惯。句子的正确性、连贯性和有效性与英语语法规律是分不开的。在英语写作教学中,应将语法知识与英语语言运用能力有机地结合,让学生对大量体现语法规则的句型进行模仿练习,使他们在实践中自觉地了解语法规律,正确地运用语言。同时还要加强句型变换的练习,帮助学生学会使用连词、副词等来表达因果、条件等逻辑关系。
增加目的语的输入阅读和写作是外语学习过程中重要的输入和输出途径,根据克拉申(Krashen)的语言输入假说,只有保证足够的可理解的语言输入,才能保证学生的语言输出质量。学生通过大量的阅读可以更多地接触目的语,加深理解和积累语言知识,扩大词汇量,通过上下文语境掌握词汇的准确用法和句法知识,了解文化背景知识,培养分析、归纳、推理等逻辑思维能力。同时学生大量地阅读、背诵英文,在语言知识吸收上就会受到潜移默化的影响,对所学目的语的语言现象的敏感度会不断增加,语感也将不断增强。英语思维能力也能得到相应的提高。教师要鼓励学生大量阅读,学习阅读材料中词汇的搭配、句式的变换等等,及时收集有用的表达方式,并在作文中加以运用。
加强英汉对比教学为了减少母语干扰对英文写作的影响,在教学中,教师应进行英汉思维模式的对比教学,把两种思维模式的不同加以比较。教师应多为学生分析和对比中外文章,加深学生对差异的理解,有意识地培养学生的文化差异敏感性。多收集有关母语干扰的范例与资料,教学中多做些英汉对比分析,使学生明白造成母语干扰的原因,在思想上有所认识,从而写出比较地道、自然的英语文章,达到课程的教学目的。
注重语篇比较教学语篇上的教学对提高学生的阅读理解能力和分析能力都很有帮助。在英语写作课教学中,要适当引进一些篇章结构学的方法、手段来指导学生写作,培养学生综合运用语言的能力。在平时的阅读教学中,教师可以组织学生分析文章的整体布局、段落组织、衔接方式,学习如何展开主题,如何通过各种过渡词来串联展开各个层次及内容,使学生对写作有一个较为立体的认识。要鼓励学生比较同体裁的英汉文章结构的差异,帮助学生认识到英文的线形结构特点,从而自觉排除母语的干扰。
结语
综上所述,学生练习英文写作时,在词汇、句法和语篇三个层面都存在母语干扰现象。要提高学生的英语写作能力,教师应有意识地对比英汉两种语言在不同层次上的差异,设法让学生掌握因不同思维方式和文化背景而形成的英语特有的词汇、句法和篇章结构模式,加强学生英语文化背景知识的掌握,养成英语思维习惯。另外,教师应经常督促指导学生广泛阅读并且背诵一些英语范文,培养英语语感。只有通过多种途径,尽量克服母语干扰现象,才能有效地提高学生的英文写作水平。
参考文献:
[1]陆红菊.大学生英语写作常见语言错误分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001:111-122.
[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]蔡虹.英语学生写作中的词类混用现象[J].解放军外国语学院学报,2002,(3):58-61.
[4]贾雪睿,李晓石.汉英语篇逻辑模式对比分析[J].外语学刊,2001,(4):94-99.
[5]刘红,邓鹂鸣.英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J].西安外国语学院学报,2005,(1):78-80.
[6]文秋芳.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语,2003,(6).
作者简介:
章彤洪(1975—),女,浙江金华人,浙江丽水职业技术学院财贸管理分院讲师,研究方向为英语教学。
关键词:高职;英语写作;母语干扰;对策
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1672-5727(2010)05-0106-03
引言
母语干扰长期以来一直是语言学家、心理学家及外语教师所探讨的重要课题。克拉申(Krashen1981)认为,母语干扰可以看作是目标语获得程度低的一种标志。学习、掌握一门语言的过程是在不断增强该语言语感的同时,不断排除母语干扰的过程。所谓母语干扰,就是指学生在学习第二语言过程中,把本族语或方言(第一语言)的语言习惯带到第二语言或方言中而造成各种各样的语言错误的现象。
在高职英语教学中,母语干扰是导致高职生英语学习出现错误的重要原因之一。由于高职生英语基础相对较差,对英语的语音、词汇、句式等规则以及英语文化不够熟悉,常把母语规则移植到英语学习过程中,从而产生母语干扰现象,给英语学习带来困难。英语写作作为学生英语综合素质的反映,母语干扰的表现尤为突出。大多数学生对英语写作都存在着畏惧心理,他们在汉语环境下成长起来,其汉语思维方式和文化语言习惯已成定势,写作时会自然而然地在选词、造句乃至布局谋篇上直接套用母语思维模式规则和习惯,出现许多错误。笔者归纳了学生在英文写作过程中在词汇、句法、语篇三个层面受母语干扰的表现并进行分析,进而探讨如何通过教学减少母语干扰对英语学习的影响,提高学生的英语写作能力。
母语干扰的表现
从教学过程中总结的实例来看,母语对英语写作的干扰表现在词汇、句法、语篇三个层面。
(一)词汇层面的干扰
高职学生由于英语基础较差,词汇量少,往往无视英汉两种语言的巨大差异,习惯性地按母语的表达方式, 将英汉语言机械对应、生搬硬套。词汇层面的母语干扰表现在词义、词性、词形以及虚词干扰三方面。
词义的干扰词汇是写作的基本建筑材料。由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全相同,高职学生在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,出现各种词汇错误。学生写作时,一般先用汉语打好腹稿,然后选用第一印象的词语逐字机械地翻译成英文。把英语与汉语代表同一概念的词的词义对等起来。这种机械的汉英直译,往往造成严重的用词错误。如:有的学生把“注意身体”写成notice your body,把“高手”master hand 译成high hand。英语与汉语中有些词虽然意义相近,但是文化内涵、社会背景意义和感情色彩却差别很大。例如,“一位杰出的政治家”被译为“an outstanding politician”。“政治家”在汉语中为褒义词,而politician在英语中则指只求名利、不择手段往上爬的“政客”,含贬义色彩。再如,汉语中含贬义的“个人主义”被翻译成“individualism”,在崇尚张扬个性、突出自我的西方文化中individualism却是褒义词。学生不了解其间差异,造成词的误用。英语中有的词与词搭配在一起可以产生新的意义。有的搭配意义与它的基本意义已经完全不同。例如:Mary is a green hand at doing this work.这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。另外,由于使用英语与汉语的两个民族的思维习惯的不同,在英语写作中,学生也会出现许多语言错误。例如,“睡得像头死猪”被译成“sleep like a dead pig(a log)”,“大海捞针”被译成“Look for a needle in the sea(a hay-stack).”
词性、词形的干扰许多英文单词不能同时既做名词,又做动词,词形上需要做相应的改变;而与之对应的中文词多为兼类词,在不同的语境会呈现出不同的词性,词形也不会发生任何变化。有时学生只注意所选词的词义,却忽视了该词的词性,常常造成句子不合乎语法规范的用词错误。例如:He worked hard and finally he successed.学生把名词success误用为动词succeed而造成表达失误。汉英两种语言对名词可数和不可数的划分也存在着差异。汉语的名词词形一般不分单、复数,谓语部分不需要因为主语而作“数”的调整。许多学生因此也出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。例如:(1)Tom give(gives)me a bread(a loaf of bread).(2)They are my friend(friends).
虚词的干扰学生在使用虚词时也会出现较多错误。英语虚词包括冠词、介词和连词。汉语中没有冠词这一语法范畴,所以许多学生常常忽视冠词。如:“play the piano”写成“play piano”。在英语中,不及物动词接宾语时必须加上一个副词或介词。学生却按汉语的表达习惯直接跟宾语,出现 wait the bus,arrived Shanghai等错误。在英汉两种语言中,连接词在意义与用法上并非一一对应。汉语中表因果、让步等关系的成对使用的连词如:“因为…所以…,虽然…但是…”的结构,在英语中却不能如法炮制,而只能单个使用。例如:(1)Although he is very young, but he is very successful.(2)Because I have not enough money, so I can’t buy it.
(二)句法层面的干扰
汉语句法对英语学习的影响也比较突出,主要表现在以下几方面:
状语的位置不同的民族往往因其不同的思维方式,对同一客观事实有着不同的语言表达顺序。英语与汉语的主语、谓语和宾语位置在基本语序上是基本相同的,但是状语和定语的位置却相差很大。汉语作为左分支的语言,其状语常在所修饰的动词前,而英语的修饰性状语则大多位于句末,也有少数状语居句首或句中。受汉语影响,学生往往将状语放在动词前,造成错误。例如:(1)I very much like listening to the music.(2)We can through our teacher to solve the problem.
定语的位置英汉定语的位置也有所不同。汉语的定语无论多长,一般多在所修饰词中心词之前, 而在英语里,定语却多放在所修饰词之后。只有单个形容词、名词或数词等作定语时,才可放在中心词的前面,甚至有些单个形容词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。如当中心词是由something、anybody等合成不定代词或是以字母“a”开头的谓语性形容词作定语时,定语也要后置。定语语序错误在学生的作文中极为普遍。例如:(1)I have important something(something important)to tell you.(2)I think he become a singer’s wish(his wish to become a singer)will come true.
“There be”句型“There be”句型在英语中广泛存在。句型中的be动词是句子的谓语,而学生受汉语“有”的影响,加上对“there be”句型和“have”一词的一知半解,就写出了“There have many trees and flowers in our school.”这样的句子。还有的学生不会使用“there be”句型。例如:误:The park has a lot of people on weekends.正:There are a lot of people in the park on weekends.
被动句和主动句英语严格区分主体和客体,注重客观事物对人的作用和影响。常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,多用被动语态。汉语的思维习惯强调以“人”为中心来思考事物,常用人称作主语,多用主动语态。受这种差异的影响,学生在英语写作中习惯用人称作主语,极少采用非生命指称主语,很少使用被动形式的句型结构。例如:(1)The sports meeting will(be)put off because of the heavy rain.(2)If you are convenient(If it is convenient to you), please come to my office at ten.
主谓结构与主题结构英语是主语突出(subject-prominent)语言,主谓结构是高度语法化的句法结构,英语句子强调主谓语的一致性,主语通常由指人或事物的名词、代词或名词词组来担任。而汉语是主题突出(topic-prominent)语言,汉语句子的主题和说明是按句子顺序来说的,主题是说话人要说明的对象,总是放在句首。许多主题结构中的主语都省略了,因此,在主语位置上的不一定是主语,而是主题。受此影响,在写作中,学生常常把汉语的主题当作英语的主语。例如:(1)误:Learn English well is very important.正:It is very important to learn English well.(2)误:Since 1978, China have taken place great changes.正:Since 1978, great changes have taken place in China.
(三)语篇层面的干扰
语篇层面的干扰通常有以下几个方面:
语篇的组织英语篇章的组织和发展是直线形的, 逻辑性很强,具有由表及里、由果及因的认知逻辑特征。文章一般先陈述观点,再依次说明背景、条件、证据或进行分析。语篇中一段只有一个主题,段中各扩展句紧紧围绕主题展开。汉语的作文方式呈螺旋形,表达迂回曲折,逻辑推理上的要求不高,往往采取回旋式的方法,先叙述事情的前提背景,再进入主题做出结论。在英文写作时, 学生往往简单套用汉语文章结构,绕着主题的外围转而不直接切入主题,条理性、逻辑性较差。
语篇的衔接英语是“形合性”语言。语篇主要是通过各种有形的语法手段和词汇手段来体现语义的关联,以求达到深层语义上的连贯。英语段落中的过渡词在句间起着重要的引导作用,是正确反映英美人思维所必不可少的语言纽带。与之相比,汉语是“意合性”语言,靠意义上的衔接而不一定依赖连接词语,主要通过语义的手段取得语篇的连贯和衔接。汉语的表现形式受意念引导,尽量省略关系词以达到动词集中而突出的效果,看上去似乎判断、推理并不太严密。由于学生对英语篇章纽带表示各种承接转换的形式不熟悉,因此,写作时很少使用连接词,也忽略语法手段,从而生成许多简单的短句,段落句间缺少连贯与衔接,文章结构松散。
减少母语干扰的对策
语言之间的差异客观存在,母语干扰影响着学生英语写作的各个层面。教师可以采取措施尽量减少母语干扰,指导学生用英语流畅地表达自己的思想。在实践中教师可以采取以下教学策略和方法帮助学生提高英语写作水平。
加强英语基础知识英语基础不扎实是写作出错的关键,所以提高英语写作水平必须加强词汇、基础语法和句型的训练,让学生打好坚实的基础。指导学生学会在语境中掌握词汇。利用同义词和近义词分类、替换、造句、翻译等形式的练习促进学生对词汇的理解和掌握,让学生从句子和上下文中了解英语词语每个意义的使用条件与用法以及它们的搭配关系。同时,教学生一些构词法方面的知识,培养他们在用英语表达时自觉地进行词形变化的习惯。句子的正确性、连贯性和有效性与英语语法规律是分不开的。在英语写作教学中,应将语法知识与英语语言运用能力有机地结合,让学生对大量体现语法规则的句型进行模仿练习,使他们在实践中自觉地了解语法规律,正确地运用语言。同时还要加强句型变换的练习,帮助学生学会使用连词、副词等来表达因果、条件等逻辑关系。
增加目的语的输入阅读和写作是外语学习过程中重要的输入和输出途径,根据克拉申(Krashen)的语言输入假说,只有保证足够的可理解的语言输入,才能保证学生的语言输出质量。学生通过大量的阅读可以更多地接触目的语,加深理解和积累语言知识,扩大词汇量,通过上下文语境掌握词汇的准确用法和句法知识,了解文化背景知识,培养分析、归纳、推理等逻辑思维能力。同时学生大量地阅读、背诵英文,在语言知识吸收上就会受到潜移默化的影响,对所学目的语的语言现象的敏感度会不断增加,语感也将不断增强。英语思维能力也能得到相应的提高。教师要鼓励学生大量阅读,学习阅读材料中词汇的搭配、句式的变换等等,及时收集有用的表达方式,并在作文中加以运用。
加强英汉对比教学为了减少母语干扰对英文写作的影响,在教学中,教师应进行英汉思维模式的对比教学,把两种思维模式的不同加以比较。教师应多为学生分析和对比中外文章,加深学生对差异的理解,有意识地培养学生的文化差异敏感性。多收集有关母语干扰的范例与资料,教学中多做些英汉对比分析,使学生明白造成母语干扰的原因,在思想上有所认识,从而写出比较地道、自然的英语文章,达到课程的教学目的。
注重语篇比较教学语篇上的教学对提高学生的阅读理解能力和分析能力都很有帮助。在英语写作课教学中,要适当引进一些篇章结构学的方法、手段来指导学生写作,培养学生综合运用语言的能力。在平时的阅读教学中,教师可以组织学生分析文章的整体布局、段落组织、衔接方式,学习如何展开主题,如何通过各种过渡词来串联展开各个层次及内容,使学生对写作有一个较为立体的认识。要鼓励学生比较同体裁的英汉文章结构的差异,帮助学生认识到英文的线形结构特点,从而自觉排除母语的干扰。
结语
综上所述,学生练习英文写作时,在词汇、句法和语篇三个层面都存在母语干扰现象。要提高学生的英语写作能力,教师应有意识地对比英汉两种语言在不同层次上的差异,设法让学生掌握因不同思维方式和文化背景而形成的英语特有的词汇、句法和篇章结构模式,加强学生英语文化背景知识的掌握,养成英语思维习惯。另外,教师应经常督促指导学生广泛阅读并且背诵一些英语范文,培养英语语感。只有通过多种途径,尽量克服母语干扰现象,才能有效地提高学生的英文写作水平。
参考文献:
[1]陆红菊.大学生英语写作常见语言错误分析[M].上海:上海外语教育出版社,2001:111-122.
[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]蔡虹.英语学生写作中的词类混用现象[J].解放军外国语学院学报,2002,(3):58-61.
[4]贾雪睿,李晓石.汉英语篇逻辑模式对比分析[J].外语学刊,2001,(4):94-99.
[5]刘红,邓鹂鸣.英汉思维模式差异对大学英语写作的影响[J].西安外国语学院学报,2005,(1):78-80.
[6]文秋芳.母语思维与外语写作能力的关系[J].现代外语,2003,(6).
作者简介:
章彤洪(1975—),女,浙江金华人,浙江丽水职业技术学院财贸管理分院讲师,研究方向为英语教学。