论文部分内容阅读
肯定与否定绝对相反,不容混淆。不过有人以为否定结构很简单,只要看到有 no或 no 就知道是否定句了。其实英语否定句的表达方式非常灵活而又十分微妙。有许多句子如果按汉语的习惯类推,会造成以是为非或以非为是的误解.例如“Pain may pr-oduce suffering,but all suffef ing is not pain.”这句话却不是。疼痛可产生痛苦,但一切痛苦不是疼痛”的意思,而是“疼痛可产生痛苦,但并非一切痛苦都是疼痛.”又如“The necessity to discontinue cigarette smoking cannot be
Definitely the opposite of negative, can not be confused. However, some people think that the negative structure is very simple, as long as there is no or no to know whether the sentence. In fact, the expression of English negative sentences is very flexible and very subtle. There are many sentences that, if they are based on Chinese idioms, can lead to misunderstandings such as “Pain may not be painful, but all suffects are not pain.” Pain can produce pain, but all pain is not pain “, but” pain can produce pain, but not all pain is pain. “Another example is” the necessity to discontinue cigarette smoking can not be