论文部分内容阅读
摘 要:随着全球化的不断发展及中国对外开放程度不断加深,越来越多的国外游客被中国丰富绚丽的自然风光以及悠久的历史文化所吸引,将中国作为目标旅游地。此外,旅游景区宣传手册是旅游业用来吸引游客的重要媒介之一,在旅游业中起到了举足轻重的作用。本文主要以旅游翻译领域的相关研究成果为基础,以功能派的目的论为理论框架, 通过分类分析旅游手册的汉英翻译,旨在探讨旅游手册翻译的策略。作者希望通过本文的研究, 使翻译界人士重视和改进旅游手册汉译英的水平, 提高旅游资料汉译英的质量, 使其达到最佳的宣传和交际的效果。
关键词:目的论;旅游宣传;嵊泗列岛
一、引言
旅游手册作为一种对外宣传推介工具, 在向世界推介旅游资源, 加强文化交流方面起着重要的作用。然而, 由于旅游资料文化多样性、复杂性以及中英文不完全对等性, 使得旅游资料的翻译有了一定的困难。
旅游宣传文本,作为使役性文本的一种,与其他类型文本相比,除了需要传达原文信息以外,与广告文本类似,还需要通过对具体景点的介绍以及宣传进而扩展人们的知识,激发人们旅游,参观及游玩的兴趣。因此,旅游宣传文本最终目的就是吸引游客,在一定程度上促进旅游业的发展。随着国际文化交流的日益紧密,各景点旅游宣传手册成为游客了解旅游文化的第一手资料,笔者想从实践角度出发,在目的论的视角下探索并形成相关的翻译策略,望自己可以尽一份绵薄之力,为同类文本译者提供启示。
二、目的论概述
以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利(Justa Holz-Mhnttari)和诺德(Christiane Nord)为主要代表的功能派翻译理论,是20世纪70年代以来德国最具影响的翻译理论(谭载喜, 2004, p. 255)。目的论是功能翻译最重要的理论,认为任何一种翻译活动都是有目的一种行为,翻译是一种有目的的一种跨文化交流活动。
三、文本描述
嵊泗列岛素有海上仙山的美誉,以碧海奇礁、金沙渔火的海岛风光著称。主景区泗礁岛上拥有我国长江三角洲地区首屈一指的海滨浴场基湖、南长涂沙滩及岛上观日出的最佳处——六井潭、佛教圣地——大悲山。其他景区的嵊山“情人石”、洋山“灵礁”、远东第一大灯塔、嵊山渔港等也都伴着大东海的轻盈、皎洁、柔美、狂舞,共同飘逸着嵊泗浓浓的海洋文化气息。笔者所选的材料来自一家旅行社的英译旅游宣传手册,开篇主要从地理,人文风情,文化等层面介绍嵊泗列岛的状况,随后对各个景区的项目做了详细的介绍,如基湖沙滩及花鸟岛等,最后也为游客提供了诸如交通,住宿,美食等咨询,为海外游客提供诸多便利。总的说来,文本内容多样,内涵丰富,承载诸多文化内涵 。
四、翻译实践中的难点及解决方案
在《舟山嵊泗列岛旅游景区宣传手册》翻译过程中,遇到困难是在所难免的。笔者基于翻译目的论视角下,以解决翻译过程中遇到的诸多难题。
(一)汉英语言差异下的四字格词。同英语词汇相比,四字格词语是汉语词汇的一大特点,其突出特点:言简意赅,形式整齐,表达生动形象,读上去也感到朗朗上口,具有很强的表现力和生命力,在旅游文本中更能增添一份意境美。四字格是一个相对来说比较宽泛的概念,包含了四字成语,四字熟语,四字叠音词以及组合而成的修辞功能的词。
旅游宣传资料文本的翻译通常以游客的理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主要内容的前提下灵活处理原文的信息,在译本句子层面进行一定的调整。同时,根据目的论观点,译语也应当符合目标语读者的表达习惯,译者可以在翻译过程中适当地发挥主观能动性,多使用惯用表达方式等,对原文进行删减,补充或改写。
1.直译法。在对嵊泗列岛旅游宣传手册翻译时,笔者注意到文本中的四字格词很难在目标语中找到对应的惯用表达,所以笔者倾向于采用直译的翻译策略以期达到良好的表达效果。换句话说,就是将原文固有的表达结构直接进行转换,目标语读者也能理解,同时达到传递旅游信息的作用。
2. 转化法。在此旅游文本中,不难发现这样一个特点: 很多四字格词会放置在一起使用,而且都将动词与形容词等修饰词置于后边,起到了增强语气以及加强气势的作用。
但是不同于汉语这种动态语言,英语偏于静态,目的论观点认为:为了达到信息传播的效果,译者可以使用目标语读者习惯的表达方式,所以在对这类四字格词翻译的时候通常采取名词短语,名词短语及介词短语的表达,这样可以保证行文更加流畅,吸引游客的注意力。
3. 释义法。在对该旅游文本翻译过程中,笔者发现若选择直译为曲解原文所要表达的含义,而且会另读者啼笑皆非,不知所云,因此,笔者倾向于采用释义法的策略,对原来的四字格词进行解释说明,这样可以让读者更能理解所要传达的旅游信息。
例:嵊泗列岛自然景观绚丽多姿,气象万千,共有景点50余处,其中一级景点9处。
The natural landscape of Shengsi islands is gorgeous, majestic and changeful with total over 50 scenic spots, among which are nine first-grade spots.
(二)长句的变通。汉语习惯于用若干短句来作层次分明的叙述,而英语却全然不同,常常使用长句来表达比较复杂的概念。因此,当用汉语译成英语时,特别要注意英汉两种语言之间的差异,对汉语的短句和并列句进行整合或者切分,以期符合目的语读者的阅读习惯。
五、结语
目的论突破了等值翻译论或是对等翻译论的框架, 使翻译不再是文本之间的对应关系。翻译的目的论为翻译, 特别是旅游宣传品的翻译提供了一个新的视角。旅游文本属于应用文本,在翻译的过程中要理解原文的的意图和目的,使用符合目标语读者习惯的表达方式。由于英汉旅游文本在行文习惯及修辞风格上有巨大差异,英译文难以做到像汉语那样大段华丽辞藻及并列结构,所以译者要发挥主观能动性,结合两种语言的差异以及读者的需求,灵活运用不同的翻译策略和手段,以期达到最大的宣传效果。
本文对旅游宣传手册翻译进行了尝试性探索,对四字格词以及长句进行了案例分析,不足之处在所难免,欢迎读者的批评,指正以及建设性的意见和建议。
参考文献:
[1] Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies [M ]. London: Routledge, 1998.
[2] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[3] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海教育出版社, 2005.
关键词:目的论;旅游宣传;嵊泗列岛
一、引言
旅游手册作为一种对外宣传推介工具, 在向世界推介旅游资源, 加强文化交流方面起着重要的作用。然而, 由于旅游资料文化多样性、复杂性以及中英文不完全对等性, 使得旅游资料的翻译有了一定的困难。
旅游宣传文本,作为使役性文本的一种,与其他类型文本相比,除了需要传达原文信息以外,与广告文本类似,还需要通过对具体景点的介绍以及宣传进而扩展人们的知识,激发人们旅游,参观及游玩的兴趣。因此,旅游宣传文本最终目的就是吸引游客,在一定程度上促进旅游业的发展。随着国际文化交流的日益紧密,各景点旅游宣传手册成为游客了解旅游文化的第一手资料,笔者想从实践角度出发,在目的论的视角下探索并形成相关的翻译策略,望自己可以尽一份绵薄之力,为同类文本译者提供启示。
二、目的论概述
以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)、曼塔利(Justa Holz-Mhnttari)和诺德(Christiane Nord)为主要代表的功能派翻译理论,是20世纪70年代以来德国最具影响的翻译理论(谭载喜, 2004, p. 255)。目的论是功能翻译最重要的理论,认为任何一种翻译活动都是有目的一种行为,翻译是一种有目的的一种跨文化交流活动。
三、文本描述
嵊泗列岛素有海上仙山的美誉,以碧海奇礁、金沙渔火的海岛风光著称。主景区泗礁岛上拥有我国长江三角洲地区首屈一指的海滨浴场基湖、南长涂沙滩及岛上观日出的最佳处——六井潭、佛教圣地——大悲山。其他景区的嵊山“情人石”、洋山“灵礁”、远东第一大灯塔、嵊山渔港等也都伴着大东海的轻盈、皎洁、柔美、狂舞,共同飘逸着嵊泗浓浓的海洋文化气息。笔者所选的材料来自一家旅行社的英译旅游宣传手册,开篇主要从地理,人文风情,文化等层面介绍嵊泗列岛的状况,随后对各个景区的项目做了详细的介绍,如基湖沙滩及花鸟岛等,最后也为游客提供了诸如交通,住宿,美食等咨询,为海外游客提供诸多便利。总的说来,文本内容多样,内涵丰富,承载诸多文化内涵 。
四、翻译实践中的难点及解决方案
在《舟山嵊泗列岛旅游景区宣传手册》翻译过程中,遇到困难是在所难免的。笔者基于翻译目的论视角下,以解决翻译过程中遇到的诸多难题。
(一)汉英语言差异下的四字格词。同英语词汇相比,四字格词语是汉语词汇的一大特点,其突出特点:言简意赅,形式整齐,表达生动形象,读上去也感到朗朗上口,具有很强的表现力和生命力,在旅游文本中更能增添一份意境美。四字格是一个相对来说比较宽泛的概念,包含了四字成语,四字熟语,四字叠音词以及组合而成的修辞功能的词。
旅游宣传资料文本的翻译通常以游客的理解为中心,以宣传旅游资源、吸引游客为目的,在不违背原文主要内容的前提下灵活处理原文的信息,在译本句子层面进行一定的调整。同时,根据目的论观点,译语也应当符合目标语读者的表达习惯,译者可以在翻译过程中适当地发挥主观能动性,多使用惯用表达方式等,对原文进行删减,补充或改写。
1.直译法。在对嵊泗列岛旅游宣传手册翻译时,笔者注意到文本中的四字格词很难在目标语中找到对应的惯用表达,所以笔者倾向于采用直译的翻译策略以期达到良好的表达效果。换句话说,就是将原文固有的表达结构直接进行转换,目标语读者也能理解,同时达到传递旅游信息的作用。
2. 转化法。在此旅游文本中,不难发现这样一个特点: 很多四字格词会放置在一起使用,而且都将动词与形容词等修饰词置于后边,起到了增强语气以及加强气势的作用。
但是不同于汉语这种动态语言,英语偏于静态,目的论观点认为:为了达到信息传播的效果,译者可以使用目标语读者习惯的表达方式,所以在对这类四字格词翻译的时候通常采取名词短语,名词短语及介词短语的表达,这样可以保证行文更加流畅,吸引游客的注意力。
3. 释义法。在对该旅游文本翻译过程中,笔者发现若选择直译为曲解原文所要表达的含义,而且会另读者啼笑皆非,不知所云,因此,笔者倾向于采用释义法的策略,对原来的四字格词进行解释说明,这样可以让读者更能理解所要传达的旅游信息。
例:嵊泗列岛自然景观绚丽多姿,气象万千,共有景点50余处,其中一级景点9处。
The natural landscape of Shengsi islands is gorgeous, majestic and changeful with total over 50 scenic spots, among which are nine first-grade spots.
(二)长句的变通。汉语习惯于用若干短句来作层次分明的叙述,而英语却全然不同,常常使用长句来表达比较复杂的概念。因此,当用汉语译成英语时,特别要注意英汉两种语言之间的差异,对汉语的短句和并列句进行整合或者切分,以期符合目的语读者的阅读习惯。
五、结语
目的论突破了等值翻译论或是对等翻译论的框架, 使翻译不再是文本之间的对应关系。翻译的目的论为翻译, 特别是旅游宣传品的翻译提供了一个新的视角。旅游文本属于应用文本,在翻译的过程中要理解原文的的意图和目的,使用符合目标语读者习惯的表达方式。由于英汉旅游文本在行文习惯及修辞风格上有巨大差异,英译文难以做到像汉语那样大段华丽辞藻及并列结构,所以译者要发挥主观能动性,结合两种语言的差异以及读者的需求,灵活运用不同的翻译策略和手段,以期达到最大的宣传效果。
本文对旅游宣传手册翻译进行了尝试性探索,对四字格词以及长句进行了案例分析,不足之处在所难免,欢迎读者的批评,指正以及建设性的意见和建议。
参考文献:
[1] Baker, Mona. Encyclopedia of Translation Studies [M ]. London: Routledge, 1998.
[2] 陈刚. 旅游翻译与涉外导游[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
[3] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海教育出版社, 2005.