互文的“狂欢”——喜剧小品的新阐释

来源 :现代语文:下旬.语言研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zcy124589
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语词和主题等不同的层面上讨论了喜剧小品文本在语词之间、主题之间的相互借鉴与利用,并着重揭示了这些因素是如何激活文本的内在生成机制。旨在通过对喜剧小品中互文“狂欢”实践的研究,能够更深入、全面地反映其本质特征及其意义。
其他文献
本文对某车载雷达整车在运输状态和工作状态的稳定性进行了设计分析,并给出了详细的设计过程和计算结果。
在叙述锁相环基本原理的基础上,介绍了一种基于ADF4106的S波段雷达频率合成器的设计方法及测试结果,为高频频率合成器的设计提供了很好的思路。
本文主要介绍了语音编码算法G.729.A的原理,实现该算法的硬件平台和软件设计,以及提高G.729.A编码器的运行速度的优化方法和编程技巧。
本文对目标运动航迹模型、如何产生航迹模型数据,以及如何利用产生的目标运动航迹模型数据对雷达火控系统解算精度进行模拟分析的基本方法和步骤作了初步的探讨,以期使用较简单
“预设”是指人们在运用自然语言进行交际的过程中对某些隐含着的语境因素所作出的设定。文章以现代汉语为对象,着重探讨“才”“白”“都”三个预设触发词所触发的预设,从总体
陶行知先生对我青年时期的教育,影响深远。先生对我们的关怀和帮助,使我终生难忘。他坚定了我做教师工作的信念,他使我懂得了教育是为最大多数不幸的人之觉醒服务的,是为中华
期刊
摘 要:本文就仝国斌先生关于动量词“回”与“次”的差异问题提出一些异议。我们认为:一、早在唐宋时期,动量词“回”与“次”就是一对近义词;二、强调[+过程]是古汉语“回”的功能之一,这种用法在现代汉语某些方言中得以保留了下来;三、现代汉语共同语中“回”与“次”在称量对象方面没有什么差异,二者的差异主要体现在语用方面。  关键词:“回” “次” “差异”    《郑州大学学报》(哲社版)2007年第3
1.引言  机器翻译(简称MT) 是相对于人的翻译而言的,就是应用计算机实现从一种自然语言文本(称为“源语言”)到另一种自然语言文本(称为“目标语言”)的翻译。MT 要实现对自然语言的翻译,必然涉及对自然语言的理解。因此, MT 是自然语言处理研究领域的一个分支。从美国人维弗(Warren·Weaver)于1949 年发表《翻译》备忘录并正式提出机器翻译的思想以来,机器翻译可以说经历了一条曲折而漫
2019年,是汤翠英老师传播行知思想40周年,恰逢迎来新中国成立70周年。40年,在人类历史长河中只是短暂的一瞬间,但对一个人来说,却是漫长的岁月,半生的经历。被誉为“行知思想