论文部分内容阅读
衔接是语篇的有形网络,是构建语篇的表层形式特征,因而在语篇翻译中起着重要的作用。对衔接手段的分析和运用,不但影响译者对原文的理解,也会影响译文的表达质量。本文根据韩礼德和哈桑的衔接理论,结合实例,就英汉语篇翻译过程中出现的衔接问题进行讨论,并思考其对本科英语翻译教学所具有的启发意义。
Cohesion is a tangible network of texts, which is a superficial feature of texts, and thus plays an important role in discourse translation. The analysis and application of means of cohesion will not only affect the translator’s understanding of the original, but also affect the quality of the translation. Based on the cohesion theory of Halliday and Hassan and the case study, this article discusses the cohesion problems in the process of English-Chinese text translation and considers the implications for English translation of undergraduate teaching.