论文部分内容阅读
《<指南录>后序》中“今存其本不忍废”的“今”字应作何解,课本未作注释。不少注本对“今存其本不忍废”这句话作了意译,一般都译为“现直(或直到现在)保存着这些稿本舍不得抛弃掉”,“今”字被解作“现在”、“今天”。这样理解,我以为不确。其一,从“今”字的本义看,《康熙字典》对“今”的注释是:今,《说文》,是时也。《中华大字典》对“今”的解释有两个义项,一为“是时也”,一为“犹即”也。
What should be the solution to the “present” word in “The Book of Guidings”, “Reserving Today’s Existence” is not annotated. A lot of injections have been paraphrased for the phrase “This is not to be saved.” They are generally translated as “Present (or up to now) to preserve these manuscripts.” The word “now” is interpreted as “ Now, “Today”. This understanding, I think it is not true. First, from the original meaning of the word “now”, the commentary on “this day” in the “Kangxi Dictionary” is: Today, “Saying the text” is the time. The “Chinese Dictionary” has two meanings for the interpretation of “this day.” One is “Yes,” and the other is “Yeah.”