从勒菲弗尔的改写理论看经典译介的流变

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzgsmallfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:经典著作在不同时期有不同的译本,勒菲弗尔认为译作主要受专业人员、赞助者、主流诗学这三个因素的操控。本文以爱伦坡小说《丽姬娅》两个中译本为例,从勒菲弗尔的改写理论出发,研究其译本流变的原因。
  关键词:改写理论;经典译介;流变
  
  一、引言
  在翻译的历史长河中,经典著作在不同时期常常有不同的译本,即:对经典的译介一直处在流变之中。而产生这种流变现象的原因是丰繁多样的。翻译研究的文化学派代表勒菲弗尔基于前人研究基础提出“翻译即改写”的翻译理论观,并认为译作受意识形态、诗学和赞助人三因素的操控。在中国对爱伦?坡的经典著作的翻译便是一个很好的例证。本文选取爱伦?坡的经典短篇小说《丽姬娅》两个译本,从改写理论视角出发,对其行进行比较分析研究,进而从中管窥经典译介流变的成因。
  二、勒菲弗尔的改写理论
  20世纪70年代,文化转向开始盛行于翻译研究之中。勒菲弗尔认为翻译是一种最为显著而易辨别的重写,他也可能是最有影响力的,因为翻译能够实际反映出一个作者的形象,反映出能够超越原语文化界限的那些作品的形象。[1]他的这些学术观点在《翻译、重写以及对文学名声的操纵》得到了充分阐述。在此书中,勒菲弗尔认为,翻译是一种重写,源语言文本在重写后,在目标语文化背景中解读,并受目标语文化的意识形态、政治形态等影响。根据勒菲弗尔的描述,翻译是有三种主要因素决定的,分别是:文学系统内的专业人员;文学系统外的赞助者;处于主流地位的诗学。
  文学系统内的专业人员包括批评家、评论家、老师等,因为他们的评论影响着一部作品的接受状况,尤其是对那种与主流文学、主流诗学、主流意识形态相左的文学作品,他们会阻止这类文学作品的。文学系统外的赞助者包括“那些能够促进或阻碍文学的阅读、写作和重写的有影响力的人或机构”。[2]指的是具有势力的人或是机构,他们能够促进或是阻止文学作品的读、写、译。在此基础上,勒菲弗尔又进一步把赞助者分为三个要素:意识形态因素、经济因素和地位因素。其中,意识形态因素影响着文学作品的形式和主题;经济因素往往指作者和翻译家的报酬问题或是给予报酬的相关机构;第三种是地位因素,作为对赞助者或文学出版社所给的经济报酬的回报,受益人通常要满足赞助者的一些愿望。主流诗学亦包含两个方面:一种是文学方法,包括整个文学体裁、符号、主题以及典型境况与特征;另一种是文学的作用,即文学作品在一个社会系统中所处的地位以及应当扮演何角色。
  三、爱伦坡及其《丽姬娅》
  埃德加?爱伦?坡(1890-1849)是十九世纪美国著名的小说家、诗人和文学评论家。其作品主要有侦探小说、科幻小说、恐怖小说等,被后世誉为侦探小说鼻祖、科幻小说先驱之一、恐怖小说大师以及象征主义先驱之一。爱伦坡主张死亡美学和恐怖美学,其作品大多想象诡异,死亡与美并存,具有独特的美学风格。
  小说《丽姬娅》正是对爱伦坡这一美学风格的绝佳体现。该小说叙述一位贵族青年在结婚后,与博学多识的妻子——丽姬娅——十分恩爱,时常讨论学问。可惜好久不长,丽姬娅病倒了,尽管与死神做了殊死搏斗,但最后还是撒手而去。后来,主人公又娶了一位女郎——罗文娜,然而她也在结婚不久后得病而死。在主人公为罗文娜守灵那晚,他在极度恐惧和幻觉中,看到罗文娜的尸体一次次出现了复活的征兆,但又一次次消失。终于,罗文娜的尸体坐了起来,睁开眼睛,主人公发现那是属于丽姬娅的眼睛,他才意识到丽姬娅凭着顽强的求生意志借着罗文娜的尸体复活了。
  这篇小说发表于1838年,被作者自称为“最得意之作”,在国内亦有诸多译本。本文通过分析比较《丽姬娅》的两个中译本,从而探索经典文学作品译介的变化的成因,所选译本如下: 1982年外国文学出版社出版的《爱伦坡短篇小说集》(以下简外文版);1995年,北京三联书店出版的曹明伦翻译的《爱伦坡集:诗歌与故事》(以下简称曹版)。
  四、改写理论三因素下的《丽姬娅》译介流变
  1. 意识形态下的《丽姬娅》译介流变
  意识形态是与一定社会的经济和政治直接相联系的观念、观点、概念的总和,包括政治法律思想、道德、文学艺术、宗教、哲学和其他社会科学等意识形式。在翻译过程中,作为译入语文化中的一员,译者必然会受到社会主流意识形态的影响。并且,为了达到目标语文化与源语言文化相互交流的目的,译文需要读者和读者的接受,因此,译者出于主流意识形态的伦理,政治等多种因素的考虑,对不符合译入语主流意识形态的部分进行删节或改动。
  《丽姬娅》作为美国文学史上的一部经典作品,再被译介到中国时,便被打下了当时主流意识形态的烙印。例如,中国传统意识形态里一直有“谈性色变”这种论观点。这在外文版的《丽姬娅》中就有了非常明显的体现。
  原文:In halls such as these — in a bridal chamber such as this — I passed, with the Lady of Tremaine, the unhallowed hours of the first month of our marriage — passed them with but little disquietude.[3]
  外文版译文:在这类厅堂里——在这种新房中——我和特瑞缅因那位小姐度过了蜜月,无忧无虑地度过了。[4]
  对于性,新中国成立后的三十年是控制非常严格的。那一阶段的性总是与“生育”、“卫生”、“健康”等字眼相联系的,人们对于生育以外的性知识几乎无从了解。中国人真正感受到性观念变革是在改革开放以后。1980年,新《婚姻法》的公布和提倡并推行独生子女政策让每个家庭都发生了翻天覆地的变化,这两个看起来和性并不直接相关的事件改变了中国人此前性是为了生育的观念。人们逐渐地感悟出,原来性也可以用来表达爱情和寻求身心快乐。如著名性社会学家李银河说的那样,性的开放是经济发展的结果,经济发展为性的开放提供了可能。而到上世纪90年代,中国社会朝着多元化方向进发,中国人也逐渐接受各种新的性观念,并开始乐于将其付诸实践。中国的性观念日趋多元、开放。[6]   可以看出,爱伦坡在描写主人公与罗维娜小姐结婚后一起度过美好时光时,并未有露骨的描写,只是略微含蓄的点出他们在一起结合的美好过程,而外文版对如此含蓄的描写直接删去不译,仅仅以“蜜月”二字代替了全部。这里,便体现了当时人们的主流意识形态“谈性色变”,只要稍微与“性”粘连,便会引起人们的不适。而且,外文版是处在当时改革开放刚刚开始的时期,人们的思想还是比较传统保守。因此,为了迎合广大读者,外文版便果断删去了这部分。下面是曹版翻译:
  就在这样的一座邸宅里——就在这样的一间新房中——我和罗维娜小姐度过了我们新婚蜜月中那些并不圣洁的日子 基本上还算过得无忧无虑。[5]
  曹版更加忠实原文,这与当时主流意识形态分不开。改革开放已经过去了10年,而人们的思想也逐渐开放,因此曹明伦在这个地方处理的也更加大胆,不像十几年前外文版那样小心翼翼。
  此外,在中国传统女性审美观念里,古典美女素有沉鱼落雁、闭月羞花之说,而且还有几个标准,分别是:乌发蝉鬓、娥眉青黛、明眸流盼、朱唇皓齿、玉指素臂、莲步小袜、红妆粉饰、肢体透香等等。在外文版中,对主人中的丽姬娅是如此翻译的:
  我端详高阔、苍白的额角一真是毫无假疵;那字眼一用来形容如此神妙的庄严模样,真是多么平淡呵!再端详跟纯白象牙相仿的皮肤,矜持而安详、宽阔而饱满的天庭;再端详熤亮的、浓密的蓬松乌丝,活活道出荷马式形容词“如风信子”的整个意义!我注视轮廓优美的葱鼻,如此完美,只有在希伯来人那种优雅的浮雕中才看到过。同样滑如凝脂的鼻子,同样暗带鹰勾的鼻梁,同样线条相称的鼻孔,活活透着豪放气魄。[4]
  而原文是:
  I examined the contour of the lofty and pale forehead — it was faultless — how cold indeed that word when applied to a majesty so divine! — the skin rivalling the purest ivory, the commanding extent and repose, the gentle prominence of the regions above the temples; and then the raven-black, the glossy, the luxuriant and naturally-curling tresses, setting forth the full force of the Homeric epithet, “yacinthine!” I looked at the delicate outlines of the nose — and nowhere but in the graceful medallions of the Hebrews had I beheld a similar perfection. There were the same luxurious smoothness of surface, the same scarcely perceptible tendency to the aquiline, the same harmoniously curved nostrils speaking the free spirit.[3]
  “乌丝”“滑如凝脂”等词汇给读者描绘出了一幅中国传统的美人图。再看十年后曹明伦对此的译介:
  我曾端详过那高洁而苍白的额顶 真是白璧无瑕 实际上用这个字眼来形容如此圣洁的端庄是多么地平淡! 那象牙般纯净的肌肤,那宽阔而恬静的天庭,左右鬓角之上那柔和的轮廓;,然后就是那头乌黑、油亮、浓密而自然卷曲的秀发,真是充分解释了荷马式形容词 风信子般的 之真正含义!我曾谛视过那线条优雅的鼻子 我只在希伯来人优雅的浮雕中看见过一种相似的完美,两者都有同样的光滑细腻的表面,有同样的几乎看不出曲线的鼻梁,有同样和谐地微鼓并表现出灵魂之自由的鼻孔。[5]
  曹版笔下的丽姬娅活脱是一个西方美人。这充分体现了当时大众主流审美意识对翻译的影响。人文版时期,人们的审美观念并未有太大改变,传统审美意识依然根深蒂固。因此外文版译者在翻译过程中把丽姬娅译介成一个中国传统美人,以顺应中国广大读者的审美观念。而在曹明伦译介《丽姬娅》时,改革开放使西方各种思潮流入中国,冲击着主流意识形态,人们在了解西方文化的同时,其思想意识也在潜移默化的改变,视野开阔,开始容纳接受新鲜事物。因此,曹明伦在翻译时,对西方美人就采取了直译的方法。
  2. 主流诗学下的《丽姬娅》译介流变
  译者在翻译时,不知不觉中会受到占主流地位的诗学或多或少的影响, 或为了翻译的效果,或为了取悦目标读者,译者往往依赖目标语文化文学系统中诗学的某些固有手段对原文进行重写, 当译者认为可以以自己的译作影响他所处时代诗学发展, 往往引进原语文化中的诗学。
  细读外文版与曹版《丽姬娅》我们可以明显看出,这两个译本采取了截然不同的翻译策略。外文版倾向归化策略,而曹版倾向异化策略。主要体现在以下两个方面:
  1. 对专有名词的译介
  对于文中出现的西方专有名词,外文版译介成与中国有相似内涵的名词,消解了原文的异质。例如:
  原文:And, indeed, if ever that spirit which is entitled Romance — if ever she, the wan and the misty-winged Ashtophet of idolatrous Egypt, presided, as they tell, over marriages ill-omened, then most surely she presided over mine.[3]
  外文版:说真的,如果那个名叫风流的神仙——如果她,崇拜偶像的埃及那个苍白的蝉翼仙子,爱虚陶菲,正如人家说的,主管恶姻缘,那么准是她在左右我的婚姻。[4]   曹版:而实际上,如果真有那个被叫做罗曼司的神灵 如果在崇拜偶像的埃及真有那个苍白的长有缥缈翅翼的伊什塔耳忒,如果真像人们所说是由她在主宰不吉不利的婚姻,那我的婚姻肯定是由她主宰的。[5]
  而曹版对此处理上,或是直译,或是音译,凸显了西方的特有文化。
  原文:“O God!” half shrieked Ligeia, leaping to her feet and extending her arms aloft with a spasmodic movement, as I made an end of these lines —“O God! O Divine Father! — shall these things be undeviatingly so? — shall this Conqueror be not once conquered?”[3]
  外文版:啊,天呐!”我念完这首诗,丽姬娅顿时跳起身,急惊风似的双手一举,半带尖声地喊道“啊,天呐!啊,老天爷呐!——难道这种情况始终不变?——难道这个霸王永远称霸不成?[4]
  曹版:哦,上帝! 我刚一读完诗,丽姬娅挣扎着站起身来,高高地伸出痉挛的双臂,用微弱的声音呼喊着 哦,上帝!哦,圣父! 难道这些事情符合天道? 难道这个征服者就不能被征服一次?[5]
  在这个例子中,归化异化手法对比尤其明显。外文版把“God”译为“天”,把“Divine Father”译为“老天爷”,这是出于对当时大众对西方文化甚为不了解的考虑。因此外文版在翻译时,直接摒弃西方文化背景,翻译为中国传统文化的用语。而曹明伦在翻译此篇小说时,改革开放已经将近20年,对西方文化普遍信仰基督这个背景有所了解。因此,曹版译为“上帝”、“圣父”。
  2. 对复杂句的译介
  外文版对于文中出现的长句,一般采用分句的形式进行译介。而曹版则更加注重保留原句的形式。
  原文:I CANNOT, for my soul, remember how, when, or even precisely where, I first became acquainted with the lady Ligeia. Long years have since elapsed, and my memory is feeble through much suffering.[3]
  外文版:说真的,当初我跟丽姬娅小姐怎样认识,几时相逢,甚至究竟在何处邂逅,全想不起来了。那是多年前的事,何况我又饱经沧桑,记性坏了。[4]
  曹版:我怎么也想不起来当初我是怎样,在何时,甚至具体在什么地方与丽姬娅小姐相识的。打那之后许多年过去了,由于太多的痛苦,我的记忆力衰退。[5]
  原文:Length of years, and subsequent reflection, has enabled me to trace, indeed, some remote connection between this passage in the English moralist and a portion of the character of Ligeia. [3]
  外文版:时隔多年,经过一番回顾,我当真还能找出丽姬妞的某些性格,跟那位英国伦理学家的这节文章不无几分间接关系。[4]
  曹版:漫长的岁月以及后来对岁月的回顾,已使我真能看出在这位英国伦理学家的这段话与丽姬娅的某种性格之间有某种细微的联系。[5]
  由上面两则译文,我们可以看出,外文版采取了归化策略,使文章整体读来具有古雅美,这与当时的主流诗学是密不可分的。改革开放初期,对于西方经典作品的译介,我国翻译家们大多采用归化策略,而外文版也不例外。十年后,主流诗学在西方翻译理论变革的影响下也发生了重大变化,从归化逐渐倾向与异化,曹版的《丽姬娅》读起来更加流畅自然,少了一分中国的古典美,却多了一些西方的独特韵味。
  3. 赞助人下的《丽姬娅》译介流变
  外文版的译者在外文版的赞助下,对爱伦坡的作品进行了比较系统全面的译介。外国文学出版社作为国家有权威有影响力的出版社,对译者的翻译水平有很高的要求。译者一方面在翻译时要充分表达原意,另一方面在翻译时要十分严谨,不得出现敏感词汇,同时又要考虑到大众的接受程度和欣赏水准,这充分验证了“翻译是带着镣铐跳舞”这句话。
  曹版是在北京三联书店的赞助下对爱伦坡的作品进行了比较系统全面的译介。这个版本不仅有爱伦坡的诗歌,还有多篇小说,以及爱伦坡发表的的文学评论,在措辞上比较浅显易懂。因此,内容的广泛迎合了不同口味不同需求的读者,对赞助者三联书店来说获益更多。
  四、结论
  翻译是一个复杂的过程,影响翻译的因素除去勒菲弗尔所说的三个基本要素外,还有很多,诸如译者自身翻译水平、文本流行程度等等。随着历史的发展,对于经典文学作品的翻译不会止步,将会有译者依据时代的需要、人民的需要对其进行译介,使其流传下去。
  
  [参考文献]
  [1]Andre Lefevere. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M].上海:上海外语教育出版社, 2004:13-14,17.
  [2]Jeremy Munday. Introducing Translation studies: Theories and Application [M]. London: Routledge, 2001:128-131.
  [3]熊荣斌,彭贵菊. 《爱伦?坡作品导读》[M]. 武汉:武汉大学出版社,2007:65-84.
  [4]爱伦?坡. 《爱伦?坡短篇小说集》[M]. 陈良廷,徐汝椿译. 北京:人民文学出版社,1982:45-52.
  [5]爱伦?坡. 《爱伦?坡.集——诗歌与故事》[M]. 曹明伦译. 北京:生活?读书?新知三联书店,1995:203-210.
  [6]田非. 中国性观念变迁20年[J]. 报刊荟萃,2003(4).
  [7]黄蕾,董小骥. 西方当代译论家勒菲弗尔译论简论 [J]. 长城,2011(4).
  [8]曹明伦. 爱伦?坡作品在中国的译介——纪念爱伦?坡200周年诞辰[J]. 中国翻译,2009(1).
  [9]徐冰. 爱伦?坡在中国(1905—1949) [J]. 名作欣赏,2010(33).
  [10]蒋骁华. 意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J]. 中国翻译,2003(5).
其他文献
摘 要:厘清医师说明义务的内涵、性质能够使患者和医师明晰自己的权利和义务,有利于保护患者知情同意权。对于医师说明义务的法律性质,有主张医师的说明系患者有效同意之逻辑前提的“承诺无效说”;也有“医疗合同上的附随义务”的观点;还有认为其应是一项法定的注意义务。在对这些观点进行评析后提出此义务应是一项法定的合同义务。  关键词:说明义务;知情同意;法律性质  在现今医学领域,知情同意权被认为是在医患法律
期刊
摘 要:语言是一种社会现象,是社会生活的一面镜子。它反映某个言语社团里人的思想意识、道德观念和人与人之间的关系。中国自古就有一种“男尊女卑”的观念,在社会中男性占统治地位,被认为比女性强,男性的社会主导地位和女性的从属地位导致了语言中的性别歧视现象。本文试图从社会语言学的角度阐述汉语中存在的性别歧视现象并讨论如何在当今社会改善这种状况。  关键词:社会语言学;汉语;性别歧视    0引言  在社会
期刊
摘 要:在国内高校大建精品课程之际,很多国内学生和学者的目光却被网易、搜狐等网站提供的国外大学开放课程所吸引,这些课程“于乐中育教”、“于教中启思”、“于思中明辨”的教学模式值得我们研究和借鉴。本文首先分析了国内高校教学中存在问题,接下来研究了国外开放课程的成功因素,最后对国家精品开放课程建设提出了几点建议。  关键词:开放课程;资源共享;精品课程    一、引言  为贯彻落实胡锦涛总书记在庆祝清
期刊
摘 要:随着世界各国在促进教师专业化方面的努力,教师职业作为一门专业的观念已深入人心,而要真正实现教育职业的专业化,离不开教师教育学科的建立。并且,在目前教师教育大学化的浪潮下,教师教育专业只有以教师教育学科为依托,才能有效地确保教师的专业质量与专业地位。教师教育学科的建立应在准确定位教师教育学科性质的前提下,通过专业化的学科队伍的带动,科学地设计出教师教育的课程体系。  关键词:教师教育;教师专
期刊
摘 要:本文基于CNKI的文献检索,对2002—2011年期间的有关研究生学术不端行为研究的期刊论文和硕士学位论文进行了分析;结果显示,2002年以来发表的针对研究生学术不端行为的研究总体上呈现持续、快速发展的趋势。而针对研究生学术不端行为的研究主要集中在对学术不端概念的界定、学术不端行为的类型、成因以及治理学术不端行为的措施这四个方面。本文按照以上四个方面对我国有关硕士研究生学术不端行为相关文献
期刊
摘 要:在经济迅速发展的时代,员工是否愿意为企业积极贡献智慧,是国有企业维持一定竞争力、保持活力的重要因素。以组织文化作为激励性的策略激发员工工作意愿,是提高员工士气和员工满意度的关键。本文在提出国有企业组织文化和激励机制的相关理论的基础上,分析了现有国有企业组织文化建设和激励机制方面存在的问题,并进行了国有企业用组织文化来激励员工的可行性分析,最后结合实际的案例来阐述国有企业在用组织文化激励员工
期刊
摘 要:能源是人类社会进步的物质基础之一。本文主要研究分析影响我国能源消费总量的因素,并建立线性回归方程给出具体数量关系。本文运用线性回归分析方法中的逐步回归法、向前回归法以及向后回归法,确定最优回归方程,并进行残差分析与共线性诊断的回归诊断,检验回归方程的稳定性。根据回归方程的建立结果以及现实意义,本文给出了相关结论以及对于政府关于节能环保工作的合理化建议。  关键词:能源消费总量;线性回归;逐
期刊
摘 要:应用Visual C#.Net、SQL Server、Asp.Net技术对大学生健美操专修综合素质拓展评价系统的结构与功能进行了设计,经实践应用证明,经实践应用证明,该健美操专修综合拓展评价系统功能完善,对教师与学生的的管理与学习方面实用性较强,为高校大学生健美操专修综合素质的评价提供了有力的支持,进一步提高了高校健美操专修学生的学习兴趣,促进了专项技术水平的不断提高。  关键词:大学生;
期刊
摘 要:国旗是一个国家的象征。形形色色的各国国旗,往往具有鲜明的宗教因素,反映着一个国家的宗教信仰。本文通过对国旗上宗教符号的分析,研究其体现的宗教文化内涵,对了解一个国家的宗教文化以及世界主要宗教有着重要帮助。  关键词:国旗;宗教;文化内涵    国旗是一个主权国家的象征和标志。世界各国的国旗五颜六色、形式各异,体现着各自的地理、历史,政治、经济、文化背景、民族特点等。目前世界上许多国家都有各
期刊
摘 要:随着社会的稳步发展,人们的物质生活水平越来越高,但是部分大学生却在寻找生命的意义和价值中迷失了自己。本文从大学生生命意识的现状着手,初步了解了他们的生命意识现状以及对生命价值意义的思考,并且对如何提高生命意识水平和生命价值提出了针对性的建议。  关键词:生命存在;生命意识;生命价值    一.研究背景  (一)问题的提出  生命对于每个人来说都只有一次。这是《钢铁是怎样炼成的》中非常具有影
期刊