ReflectionontheNatureofTranslationasaPractice

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhangbin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Translation criticism helps translators find out the merits and demerits of different translation versions which facilitate their reflection on the nature of translation as a practice. In this essay, the writer will compare two English versions of Li Qingzhao’s Sheng Sheng Man. By analyzing the two versions, it aims to shed light on what translation as a practice is about.
  【Key wrods】
  I. Introduction
  In recent years, translation criticism has been attached more and more importance to. And Peter Newmark puts in his book A Text book of Translation:
  Translation criticism is an essential component, because it painlessly improves your competence as a translator; secondly, because it expands your knowledge and understanding of your own and foreign language, as well as perhaps of the topic; thirdly, because, in presenting you with options, it will help you to sort out your ideas about translation. (1988:184)
  This essay is to comment on two English versions of an excerpt from Sheng Sheng Man with functional equivalence and the skopos theory. By comparing the English versions translated respectively by Lin Yutang and Xu Yuanchong, it aims to deepen readers’ understanding of Sheng Sheng Man and reflect on the nature of translation as a practice.
  II. Literature Review
  A. Introduction to Li Qingzhao
  Li Qingzhao, a remarkable female poet in the Song dynasty, was recognized as a personage of the Euphemistic School in Chinese poetry. Her works are characterized by a depth of meaning and a graceful style of natural simplicity. She beheld that Ci poetry should be elegant and set great store by the rhythm of Ci poetry.
  B. Introduction to Sheng Sheng Man
  As one of the most acknowledged Ci poetry by Li Qingzhao, Sheng Sheng Man expressed her grief over the miserable fate of her country and herself by describing what she saw, heard and felt in a sad late autumn.
  The most striking features of this Ci poetry is the usage of reiterative locution. The tonal patterns of the alternate level and oblique tones, lingual words and words pronounced with dental sounds set the sad tone for this Ci poetry.
  The reiterative locution of 14 characters at the beginning describes the inner world of a lady who is looking for something even unknown to her. With a rise in tone, the first four characters“尋寻觅觅” unfolds a lady who is wandering alone. These four characters also arouse readers to wonder what it is that she is searching for. And through the fall in tone in “冷冷清清”, the four characters depict the dismal environment and her sorrow. While with changes from level to oblique and then level in tone, the six words “凄凄慘惨戚戚”display her deepest sorrow concealed in her heart when finding nothing.   In the past few decades, Li Qingzhao’s Sheng Sheng Man has been translated into English by translators. Many essays analyze its English versions from the perspective of aesthetics. Some others use linguistic theories or feminist translation theories to comment on the translation. But none of them analyze the translation with two translation theories at the time, which might shed light on translation as a practice.
  III. Theories Applied in Comments
  A. Functional Equivalence by Eugene A. Nida
  As early as 1964, Eugene A. Nida proposed in his book Toward a Science of Translation the concept of “dynamic equivalence”which represented a shift from the focus on correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages to one on the readers’ responses. Later in 1980, he rendered it into “functional equivalence”, which provided a much sounder basis for discussing translation as a form of communication.
  It’s necessary to point out that such equivalence can only be understood in terms of proximity. In other words, it implies various degrees from a minimal definition to maximal effectiveness. The ideal description is as follows:
  “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”(Nida, 1993:118)
  His viewpoint encourages translators to assess translation not only from the perspectives of meaning, grammar and style, but also from the overall effect the translated work poses on target readers.
  B. The Skopos Theory
  Functional theories of translation were put forward in the 1970s in Germany. In her book Possibilities and Limitations in Translation Criticism, Katharina Reiss provided the early form of functional theories of translation. Later, Hans Vermeer, put forward the skopos theory, which can be simplified as “the end justifies the means”(Nord, 2001:124), to liberate translation from the restrictions of the source text.
  The skopos theory holds that translation is a form of human action and it has a purpose to fulfill.
  It is not the ST or its effect or function that operates the translation process, as is postulated by equivalence-based translation theory, but the prospective function or skopos of the TT. ( Nord, 1991: 9)
  In light of this, the skopos theory advocates that the intention of translation determines strategies for achieving intended goals. In the process of translation, translators should take into consideration the requirements of the initiator, commissioner, writer of the original work, the target readers and the intention, etc, to decide which strategy they will choose.   V. A Comparative Study of Two English Versions of Sheng Sheng Man
  Geoffrey N. Leech, a professor of linguistics and modern English language, believes that the significance of poetry lies in its meaning and stylistic marker. Meaning can be translated and interpreted from the angle of perception. And stylistic marker is the beauty formed because of language deviation. Therefore, “from the perspective of perception, poetry can be paraphrased and it is a prevalent class action to use various words to reproduce its sense or cognitive content.”(Translated, Sapire: 220-225)
  However, because of the obscurity of stylistic marker, people have different understandings toward the same text. The translation of the 14 characters of Sheng Sheng Man will be analyzed as follows.
  The original work is:
  聲聲漫 李清照
  寻寻觅觅
  冷冷清清
  凄凄惨惨慽慽
  The English version by Lin Yutang:
  Forlorn
  So dim, so dark,
  so dense, so dull,
  so damp, so dank,
  so dead!.
  The English version by Xu Yuanchong:
  Grief beyond belief’
  I look for what I miss,
  I know not what it is,
  I feel so sad, so drear,
  So lonely, without cheer.
  A. Comment on Lin Yutang’s translation of Sheng Sheng Man
  a. The background of Lin Yutang
  Lin Yutang was hailed as one of the most influential writers in China with good mastery of Chinese and English. He tended to introduce Chinese culture to the Western world by writing books in English. When translating poetry, he deems that the artistic conception or poetic imagery should be the priority and then comes the choice of words.
  b. His purpose in translating Sheng Sheng Man
  In view of Lin Yutang’s background, it can be assumed that the translation of Sheng Sheng Man is to introduce the Ci poetry to readers in the Western world so that they can appreciate the Chinese culture through the translation. In light of this, Lin Yutang’s translation should focus on how to enable readers to understand the meaning of Sheng Sheng Man and conceive of the poetic imagery of this Ci poetry.
  c. Analysis of his translation based on the skopos theory and functional equivalence
  In the source text, Li Qingzhao uses reiterative locution of seven different words to express her inner world. In the target text, though he fails to reproduce the same constitution of words, Lin Yutang uses seven different adjectives and also 14 characters to achieve the same effect. Besides, he applies alliteration by using seven ’so’s beginning with the plosive /s/ and seven adjectives beginning with the plosive /d/, which is similar to the sound and rhythm effect of the source text.   His choice of the seven adjectives is precise which convey what this Ci poetry tries to get across. And the meaning of these adjectives is progressive, enabling readers to feel the solitude and hollowness of the author. By describing the environment the author is situated in, it stimulate reader’s imagination of what the author sees and how she feels. The poetic imagery is formed in the reader’s mind through imagination with these adjectives.
  However, the deficiency of this translation lies in the tone reproduction. Though these seven adjectives reproduce style, meaning and poetic imagery, the tone is not feminine enough which leads to the absence of the author in this Ci poetry.
  Because the translation, to some extent, has unfolded the style, meaning and poetic imagery of this Ci poetry to readers, offering them a chance to appreciate Chinese literature, it can be regarded as successful from the perspectives of the skopos theory and functional equivalence.
  B. Comment on Xu Yuanchong’s translation of Sheng Sheng Man
  a. The background of Xu Yuanchong
  Xu Yuanchong’s educational background endowed him with good proficiency in Chinese and English. In the process of translating classical Chinese poetry, he sticks to his translation theory of “Three Beauties”: beauty in sense, beauty in sound and beauty in form. (Translated, Xu, 1984:69)
  b. His purpose in translating Sheng Sheng Man
  Based on the his background, it is assumed that Xu Yuchong aims to introduce the Classical Chinese poetry to the Western world. And because of his usual translation practice, he sticks to his principle of creating beauty in sense, sound and form in the target text.
  c. Analysis of his translation based on the skopos theory and functional equivalence
  Different from Lin Yutang’s version, Xu Yuanchong’s version focuses more on the reproduction of the feelings of the poetess. The original text does not have subject which makes the Ci poetry implicit. In the translation, Xu Yuanchong adds the subject “I” which makes the meaning of this Ci poetry more explicitly. By reading the verbs and adjectives, target readers can understand what the poetess is doing and how she feels and why she feels so. In light of this, his translation has conveyed the meaning of this Ci poetry to the target readers.
  Besides, Xu Yuanchong translates the 14 characters in four lines. He uses the rhyme of aabb and the structure of so adjective three times to create the beauty in sound and form. In the third and fourth line, he uses repetitive sentence structure and consonance to emphasize the beauty in sight and sound.   However, the original text does not have the meaning of “without cheer”. So the phrase in the last line gives the impression of rhyming for the sake of rhyme. Although this translation is understandable to the target readers, the translation fails to reproduce the unique style and poetic imagery of this Ci poetry.
  Even though Xu Yuchong has enabled target readers to comprehend the source text and appreciate the beauties in sound, sense and form to some extent, target readers cannot appreciate the artistic conception of the original text. His intention of introducing this Ci poetry to the Western readers can be described as not as successful as the one by Lin Yutang regarding to the reconstruction of style and poetic imagery.
  VI. Conclusion
  From the analysis of the two versions of these 14 characters in Sheng Sheng Man, it is obvious that translation experience and language proficiency play a crucial role in translation. They not only enable the translators to comprehend the source text and rend it in a way that the target readers can understand, but also provide a large pool of words for the translators to choose from. And due to the differences in experiences, educational backgrounds, translation experience, intentions and the focus in translating, translators will reproduce various versions of the same source text. Consequently, the nature of translation as a practice is to express what the source text imprints in the translator’s mind formed differently by their unique experience, educational backgrounds, translation experience, intention and focus in translation.
  References:
  [1]Eugene A.Nida:Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]Nord,Christiane.2001.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press.
  [3]Peter Newmark:A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,first published 1988
  [4]薩丕爾.语言论,转引自袁锦翔.名家翻译研究与赏析[M].长沙:湖南教育出版社.1990.
  [5]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国外文出版社,1984.
其他文献
高中英语教学中,阅读教学占有很重要的地位。在培育和践行社会主义核心价值观,落实立德树人,促进学生英语学科核心素养的发展过程中,英语阅读是不可或缺的重要载体。英语阅读可以充分帮助落实英语学科核心素养主要包括语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的培养。体现在高考中,它占有最高的比重。高考中不算其他题型,150分的英语高考,单单阅读就5篇40分。可见培养学生的阅读兴趣尤为重要,尤其对阅读能力比较差的学
【摘要】我国是茶的故乡,茶文化的发源地,茶道是我国茶文化的一种形式。茶道传承了我国上下五千年的悠久历史,承载着我国以和为贵的民族精神。英语语言学是一门语言学科,对中国茶道精神的对外传播有着积极作用,本文就茶道精神在英语语言学中的应用做了详细阐述,并深入地解析了英语语言学中的茶道精神。  【关键词】英语语言学;茶道精神;探索  【作者简介】杨虹,江西科技师范大学理工学院。  在经历了几千年的风雨历程
【摘要】英语阅读和写作是紧密联系在一起的,两者相互促进,互相补充。阅读可以扩大学生的词汇量,阅读属于知识的输入。而写作属于知识的输出,教师要充分利用写作素材,设计有效的读后写作活动,促进学生写作水平的提高。阅读和写作相结合,可以有效提高学生的英语语言水平。下面,我从“读后改写”“读后仿写”“读后续写”三个方面入手,就高三英语阅读写作教学进行初步的分析与探讨。  【关键词】高三;英语;阅读写作结合 
【摘要】为了更好地避免高中英语写作中的“高耗低效”现象,要在高中英语作文训练中引入话题创设教学法,创设相关的英语写作话题情境,使高中英语写作课堂更加生动和活跃,扭转学生在高中英语写作中的“无话可说”、“无话可写”的现象,开发学生的高中英语写作思维,提升学生的英语写作能力,增强高中英语作文训练效果。  【关键词】话题创设;教学;高中英语;作文训练  【作者简介】胡晶晶,江苏省沭阳如东中学。  以创设
【摘要】时态是英语中一类重要的语法知识,时态教学是中学英语教学中重點难点。在初中英语时态教学中引入数学中的数轴,可以将抽象的知识形象化,用直观的数学图形帮助学生更好地理解和掌握时态。因此,本文主要探讨如何巧妙利用数轴优化初中英语时态教学,以提高初中英语时态教学效果。  【关键词】初中英语;英语时态;时态教学;数轴  【作者简介】张鹏,江苏省宿迁市青华中学。
【摘要】在传统教育中,我们注重培养学生的学习能力,追求优秀的学习成绩,但英语学习是一门综合性的学科,我们不能一味地追求分数。在高中英语教学中,教师往往更加注重阅读与写作,而忽视英语口语的训练。针对高中生口语薄弱的现象,本文从亲身实践出发,介绍了几种英语教学中提升英语口语水平的方法。  【关键词】高中;英语口语;教学方法  【作者简介】邢霞,江苏省启东中学。  在高中阶段,为了帮助学生进入理想的大学
【摘要】小班教育已经成为优质教育、发达教育的一种象征与发展趋势。小班教育并不仅是在人数上简单的减少,也不只是教育活动形式的简单调整,更不仅仅是教学模式的简单变化,而是在先进教育理论指导下的一种制度创新。英语小班教学模式为新课程教学提供了一种非常高效的模式。英语作为一种语言,而语言的学习得离不开语言环境。“小班额,大空间”的小班化教育为英语教学提供了更充分的语言习得环境,更有利于学生自主地参与到英语
【摘要】众所周知,语言的人类所独有的功能,是区别于其他动物的特性。在日常生活中,人们往往不止拥有一项语言技能,并且都能熟练运用。如何学好二语,成了很多专家学长意欲研究的方向。类似于其他方面的学习,语言的掌握也是有规律和技巧的。本文就在本科阶段如何掌握第二语言及习得理论做浅要分析和探讨,望能为二语学习和研究人士提供相关思路,促进高校英语教育的发展。  【关键词】二语;教学;大学;策略  【作者简介】
【Abstract】Recently Muslims and non-Muslims people have some conflicts at the Muslim canteen at the Harbin Engineering University. Too many non-Muslim people have meals at the Muslim canteen, which cau
【摘要】本文就高中英语人教版模块2 第4单元(Book 2 Unit 4 Wildlife Protection Warming up)的一节生本课,谈谈在本课堂中如何在各个环节践行生本教育理念——提供学生研究和展示语言的时间和空间,通过小组的合作、探究,让学生主动、自主地参与课堂教学,并获得最大的收获。  【关键词】生本课堂 小组协作、探究 有效教学  【Abstract】This essay