论文部分内容阅读
中国人喜欢请客吃饭,恐怕属世界之“最”。请客吃饭,既是对食欲享受的一种满足,也是加强友好往来的一种手段。人来了要“接风”,人走了要“饯行”。有事要“嘬一嘬”,没有也要“聚一聚”。对不少公职人员来说,更日益成为一种“工作需要”。有些事,在谈判桌上谈不成,移到餐桌上就变得好商量。这样,有些人整天不是请人吃饭,就是被人请吃。“革命不是请客吃饭”这句话,变成“革命不是请客,就是吃饭”。因此,中国餐饮业就特别发达。
Chinese people like to eat dinner, I am afraid it is the world’s “most.” Eating dinner is not only a kind of satisfaction to appetite, but also a means to strengthen friendly exchanges. People come to “pick the wind”, people go to “preserve”. There are things to be “嘬 一 嘬”, there is no need to “get together.” For many public officials, it is increasingly becoming a “work need.” There are some things that you can not talk to at the negotiating table, and you are better placed on the table. In this way, some people are not invited to eat all day, is to be eaten. “Revolution is not a dinner party,” the phrase, “revolution is not a treat, is to eat.” Therefore, China’s catering industry is particularly developed.