从突破到光韵:视频化时代中国跨文化策略

来源 :传媒论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuan002003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在剖析历来的中国对外传播中的实践和近来李子柒出海的成功经验,以本雅明的“光韵”视角来分析对外传播工作中的技术性偏执的不可取,突出作品的光韵内涵呈现和故事性内容的挖掘的重要性.从“仪式化传播”“中国制造”和“借船出海”等传播策略来看,比起靠技术加持外宣传播工作的间断性突破,更需要独一无二的、持续性的光韵式传播路径,来为中国外宣传播作品注入符合受众需求和能与受众共振同频的能力,从而为中国对外国家形象建构更好地发力.
其他文献
随着市场化的程度不断加深以及媒介技术的快速发展,传统媒体结合互联网技术,和新媒体进行融合,依托移动端组成的融媒体逐渐成为媒介发展的主流。地方电视台尤其是地处偏远地区的媒体,在融媒体环境下,发展过程中面临着多重压力,如何在压力之下实现生存和发展是个正在思考的问题。本文主要探讨了地方电视台在融媒体环境下如何改变传统的运作思维方式,拓宽发展途径,培养专业人才,实现与新媒体的深度融合等内容。
随着网络和新媒体技术的不断更新,融媒体时代已经到来,并且有效推动了传统媒体的变革。较传统媒体而言,新型媒体在新闻传播即时性、自由性以及即得性方面的优势越来越突出,并且受到了当前人们的广泛欢迎,这样也就给传统媒体的发展带来了一定的挑战。而主持人作为信息的主要传播者,就更应在当前融媒体时代背景下,找准自己的定位,积极寻求转型,确保在传统媒体中融入更多创新型元素,丰富节目传播形式,这样也就更有利于主持人的自身发展,并且也能创作出更多精品节目。
精神文化软实力的发达与否是判定一个国家未来发展潜力的重要参数;而电影作为一个大众化的文化传播媒介理应充当文化传播的重要社会意义;本课题意在通过对上海电影行业发展历程的归纳与总结探寻上海电影行业与上海城市精神间的复杂联系。通过查阅文献,实地考证,大众采访和影片调查,本课题得到一定程度的突破与发现:上海城市精神在一定程度上作为精神支撑导向上海电影行业的发展;上海电影行业通过大众化媒介传播上海城市精神,促进上海青年融入与理解并修改与重构上海精神的部分内涵,使其符合新时代文化精神的发展历程。
随着互联网技术的迅猛发展,微信、微博等众多新媒体不断出现,极大地改变了人们的工作、学习、生活,他们有越来越多的方式获取新闻与信息。在这样的全媒体时代下,报纸媒体既面临新的挑战也有着新的发展机遇,必须加快创新的步伐,实现报纸编辑的转型,提升报纸及报社的竞争力。本文针对全媒体时代报纸编辑的创新入手,在明确创新的重要意义的基础上,提出了一些自己的看法,为全媒体时代下报纸编辑的创新提供参考。
全媒体、融合媒体更加高级(最终)的形态即为“智媒体”,如何把控“智媒化”语境,使新闻传播更加契合受众的需求,已经成为传媒行业必须慎重考虑的课题。本文从“智媒体”的构成、“三轮驱动”演变思路等方面阐述了“智媒化”的维度和变化特性,围绕新闻价值变化、新闻传播个性化发展趋势、新闻传播与受众之间关系形态重组等方面分析了智媒体新闻传播变化特征,以供参考。
信息传播的数字化、网络化,以及公众阅读方式的改变,在图书馆界引发了对行业边缘化的担忧,并由此产生了过度追逐新技术的倾向。近几年的统计数据显示,公众对纸质图书和传统图书馆服务的需求并没有减弱,而是呈小幅增长的态势。从行业竞争、经济效益和用户体验角度分析,以牺牲传统服务为代价,盲目追求数字化、虚拟化的做法是本末倒置。正确的做法应该是发挥图书馆纸质图书和阅览空间的资源优势,利用新技术提升传统服务的效率和品质。
随着信息时代的快速发展,新媒体的诞生为传统媒体带来了巨大的冲击,迫使传统媒体行业实行改革创新。为适应信息时代的发展需求,传统媒体势必要与新媒体进行融合。编辑作为出版行业的核心力量,在传统媒体的发展中占据重要位置,而随着新媒体的冲击,出版编辑面临新的职业要求和挑战。在传统媒体的转型、升级以及与新媒体融合的过程中,编辑人员的素质和能力也要相应地提升和转变。本文立足于出版编辑的工作现状,通过分析出版编辑的工作特点及加强出版编辑素质能力的重要性,对提升出版编辑素质和能力的路径展开探索。
近几年,互联网技术的逐渐成熟,推动了广播电视行业的迅猛发展,而在新时期下,为了实现广播电视行业的可持续发展,则需要使其跟上时代的步伐,明确新时期下,广播电视行业中涉及的诸多技术以及运行设备,并做好日常维护工作。首先,应该整理日常常见的问题,明确维护的重点,其次,提出维护工作的主要内容、原则,最后提出针对性的解决方案,以保证广播电视行业的维护质量。
生态翻译学是清华大学著名教授胡庚申提出的一种全新生态翻译理论,其主要是以翻译过程中的适应选择理论为基础发展起来的。生态翻译涵盖文化、交际、语言三层维度,译者在翻译过程中,要在把握生态翻译环境的同时,基于文本的语言、文化、交际三个维度,做出适当的转换与选择。本文以生态翻译学为理论指导,通过对电影《利刃出鞘》的中英字幕版本进行深入研究,为字幕翻译工作提供新的角度和指导,促进中外影视文化的交流与发展。
新媒体时代下,短视频逐渐成为很多媒体甚至是官方主流媒体传播新闻的主要载体.传统媒体时代信息传播模式不仅单向且无互动,而新媒体时代使之前仅仅作为信息接收者的受众演变