从功能对等看广告翻译中的归化原则

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mwzxxlj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奈达的功能对等主要强调读者的反应。广告的目的主要是吸引顾客眼球,使顾客通过广告来了解产品,从而促进顾客对该商品的购买。广告翻译的目的也如此,也强调顾客的反应。本文从奈达的功能对等出发,从词法、句法、修辞层面来讨论广告翻译,旨在探究归化原则在广告翻译中的重要性。 Nida’s functional equivalence mainly emphasizes the reader’s reaction. The main purpose of advertising is to attract the attention of customers, so that customers through advertising to understand the product, thereby promoting the customer’s purchase of the product. The purpose of advertising translation is also true, but also emphasizes customer response. This article starts with the functional equivalence of Nida, discusses the translation of advertisements from the perspective of lexical, syntactic and rhetorical levels, and explores the importance of the principle of naturalization in the translation of advertisements.
其他文献
近年来,我国化工部门研制了多种氮肥增效剂(硝化抑制剂),与氮肥混合施用可以提高肥效,2—氧—6(三氯甲基)吡啶就是其中的一种(以下简称增效剂)。为了摸索增效剂在本地区的应
环境参数监测的智能化是我国生态环境保护工作的努力方向,同时也为农牧区域生产生活,提升环境水平提供了信息保障.将物联网技术应用到环境监测工作中是社会发展的必然趋势,其
本文先探讨刘宓庆先生提出的翻译风格论及散文的文体特征,后以风格标记理论为依据,对《谈读书》原作和译作的词语标记进行了比较分析,通过分析后发现,译作所用词语古雅庄重,
翻译作为一项历史悠久的实践活动,有五点特性:社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性。文化负载词是人类语言文化的结晶,其翻译已引起了翻译界的重视。汉语文化负载词
作者曾在1953年本刊第八期发表“早洋麦在河北省安国县发展的可能性”一文,结论认为早洋麦在该地区很有发展的前途,不但能够增产,并且由于该品种具有抗病秆强等优点,还能使
我国和世界各国的交往日益频繁.近些年我国旅游业不断发展,在对外发展过程中,人们日益重视旅游英语的对外交往职能.本文对旅游英语的特点进行分析,明确旅游英语的翻译路径,从
第二次世界大战拮束时,非律宾的大部分椰园都处于荒蒸状态,不是长满了白茅和竹节草,就是混生在丛林或次生林中。白茅和竹节草是为害椰子最利害的杂草,在它俐生长茂盛的地方,
“归化”和“异化”是翻译界经常提到的问题.本文主要探讨在进行西班牙语-汉语翻译时如何遵从“归化”与“异化”的原则,避免“翻译症”和“外国腔”,使翻译作品具有更好的接
本文主要探讨高校管理提出的常规模式、补偿模式和发展模式三种管理模式.常规模式的主要特点是科学化管理和注重对被管理者内在情感的关心;补偿模式则关注满足学生的个体需要
高校辅导员承担着培养大学生和对其进行思想政治教育的重任.作为一名高校辅导员,只有不断提高自己的职业道德,才能为国家培养出全面的高素质的人才.因此,高校辅导员的职业道