论文部分内容阅读
电影作品中的字幕是表达其主题的表现方式之一。尤其是外文电影,字幕翻译对其传播和交流起着重要作用。由于中西方文化存在差异,使用适当的翻译策略,决定了外文电影在中国的成败。本文将列举一些受非语言因素影响的字幕翻译,探讨意译法和减译法作为主要的非语言因素翻译策略的应用。该策略的恰当运用可使字幕翻译更加符合源语的文化和内涵,同时也使电影更好地起到文化交流的桥梁作用。