忠实于原文 从小事做起

来源 :商场现代化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fxingzhe2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]在翻译过程中,为了使译文忠实于原作并准确地传达出原作的风格,译者在重视词汇、句法等方面的同时,千万不要忽视一些“不太起眼的小事”。本文将从原作口吻、代词指代及标点符号这些小事入手,通过一些例句分析来证明这些“小事情”在翻译中所起的大作用。
  [关键词]翻译 口吻 代词 标点符号
  范存忠说,“严格地说,译品最好能和原作品相等──内容相等、形式相等、格调相等,只是所用的语言不同。这就是马达忠所说的译品和原著完全一样,而读者看了译品能和看原著一样,但这是一个不可能完全实现的理想。”虽然译者在翻译过程中想要尽力把原文内容重新表达出来,但是往往忽视了一些“不太起眼的小事”──原作口吻、代词指代及标点符号,从而无法准确地传达出原文的风格。
  一、把握口吻,形神兼顾
  翻译要形神兼顾,得其意而不忘其形。但是在实际的翻译过程中,很多译者只是将原文内容一字一句生硬的翻译出来,却忽视了原文作者的口吻,从而将作者的本义和原文的意蕴大打折扣。那么什么是口吻呢?口吻就是口气,是人们在说话时流露出来的感情色彩,如严肃的口气、诙谐的口气、埋怨的口气等等。口吻往往是作者一种深层次的思维和意识,看不见摸不着,只能用心灵去感应,这需要译者具有较高素质,与原文作者在同一思维层次驰骋,力争使译文较之于原文,不仅能绘其形,而且能留其香。
  既然如此,那么在英汉翻译中,译者该如何尽力的保留原文的口吻呢?为了尽可能的保留原文作者的口吻,译者在对源语言和译入语有着透彻了解和深切体会的前提下,应尽力地从词汇、句法、修辞和篇章等方面入手,通过原文的语言外形来把握原作的风格,并运用适合原作风格的语言将原作的内容和形式准确的再现出来。例如,在美国高速公路上经常会看到这样的安全行车警示牌“Better late than the late”。若只注重翻译内容而忽略原文意蕴,就会把它译成“迟到比丧命好”。原句写得精彩诙谐,主要体现在late和the late这两个词的使用上。这两个词前呼后应,幽默风趣,韵律铿锵悦耳,而译文却未能体现原句的神韵之处,使原句中诙谐幽默的口吻荡然无存,实在遗憾。如果译成“晚了总比完了好”就会形神兼顾,传神达意。
  准确的理解和表达是翻译应该遵守的原则。选词不当会导致词不达意或者意思模凌两可,这不利于表达原文的真正口吻。所以,译文要忠实于原文,译者就必须在词语的选择上仔细、谨慎,要考虑到词语的内涵和外延、词义的褒贬、词的本义和转义以及词的文体色彩。例如:There are great concerns that genetic technology will be used to discriminate against people in employment, insurance coverage and other areas.
  原译:人们非常担心,基因技术将被应用在就业、保险和其他领域,对人们区别对待。
  译文将原文的基本意思表达出来,却对口吻的把握略欠火候。Discriminate的含义有:区别;区别对待;歧视等。译文选择了“区别对待”,而“区别对待”是一个中性词,所谓“中性”,即比较客观。这与本句开头的“非常担心”难以吻合,所以选择“歧视”这一含义更符合原句的文体色彩。
  二、明确指代,李冠李戴
  由于语言、文化和思维习惯等方面的差异,英语和汉语在代词的使用和指代方面存在着许多差异。英语多用代词以避免重复,而汉语少用代词,多用实词,因而经常重复。这种差异对译者造成了不小的干扰,稍不留神就容易在这些不起眼的“小词”上出错。很多译者在翻译过程中并没有对原文进行仔细揣摩和认真推敲就动辄下笔,将代词“乱点鸳鸯谱”;或是不恰当地套用原文的代词,给译文造成了冗赘和不畅,这就使译文不能很好地传达原文的风格和语气,甚至会使读者对译文内容稀里糊涂。
  例如:According to the group, most reconstructive surgeries resulting from dog bites are performed on dog owners and their family and friends.
  原译:据该组织说,大多数被狗咬伤后做修复手术的是狗的主人、家人和朋友。
  看到译文,我们不禁皱起眉头,“狗的主人、家人和朋友”?很明显,意思应该是“狗的主人,以及主人的家人和朋友”,但原译并没有对代词their做正确的理解和适当的翻译。幸好汉语中的代词有“他们”和“它们”之分,我们不必重复“主人”一词也可以清楚地翻译句子。所以,应改译为:据该组织说,大多数被狗咬伤后做修复手术的是狗的主人以及他们的家人和朋友。
  在翻译过程中,译者不能把英语人称代词和汉语人称代词进行随意替换,尤其是当这些代词周圍有两个或两个以上可能指代人或事物的词语时,应慎重下笔,否则会造成误译,使读者不知所云。基本原则是以各自语言习惯为前提,而不能以简单的英汉代词对应替换来做处理。
  例如:Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.
  原译:尽管如此,当它们应用合理时,这类方法可以是极其有用的。
  原译中,把“they”一词译成“它们”。这样简单的英汉对应,乍看似乎成立,但稍加分析我们便不难发现,译成“它们”指代不明。其实,“they”指代的是“such methods”,即“这类方法”。因此,只有将“they”译成“这类方法”才是正确的。
  改译:尽管如此,这类方法只要应用适当是非常有用的。
  三、标点符号,作用很大
  翻译被称为“第二创作”, 但在翻译过程中人们往往更多地考虑原文和译文在词汇与意义上的对等,而把标点符号看成是可有可无的摆设,看不到这些可爱的小精灵在行文表意方面的重要作用。在翻译中,要使译文准确流畅地再现原文的语言信息和文化特色,就不能忽视对标点符号的运用和转换。原文的标点符号不应当也不可能原封不动地搬到译文中来。这不仅因为英语标点符号与汉语标点符号有某些不同之处,而且因为英汉互译之后语言结构必然发生变化,标点符号的运用也必须作相应的变动。关于标点符号的妙用,英语中流传着这样一句话:Slow children at play。这句话既可以理解为“反应迟钝的孩子们在玩”,也可以理解为“慢一点!前面有孩子在玩!”(Slow! Children at play!)。
其他文献
冷战后,美国国内对其霸权的认知主要存在两种不同的观点,即"霸权维持论"与"霸权衰落论"。两种观点从不同的角度解读了美国霸权的未来。虽然两者之间存在差异,但并非根本对立。超
在战争和非战争军事行动中,加强社会控制力、增强危机管控,是谋划军事斗争能力、非战争军事行动能力的重要内容.社会控制的关键是提升战略协调能力,要害是确保中心城市安全,
论述了环氧氯丙烷2种生产工艺特点及其市场消费,并对环氧氯丙烷的市场前景进行展望.
对隔膜电槽氢气支管着火燃烧的原因进行分析,制定出相应的技术措施.
河南开普化工股份有限公司年产烧碱7.5万t,有21型金属阳极电解槽144台,16型金属阳极电解槽84台,氯气是主要副产品.
<正>相较复制权侵权而言,改编权侵权的构成要件更为特殊,有多个细节问题需要注意根据《2017年中国游戏行业发展报告》,中国网络游戏行业2017年的整体营业收入约为2189.6亿元,
国际反恐合作大致经历了初始阶段、摸索和尝试、走向联盟及联盟形成四个阶段。由于恐怖主义活动的全球化和恐怖活动手段的日趋残酷,使得国际反恐合作的形式也越来越多样化,主
150多年前,革命导师马克思提出了"失去的是锁链,得到的将是整个世界"的论断,这一论断具有丰富的内容.如何完成无产阶级的历史使命,砸碎政治、经济和精神三个锁链,这既是一个
在服务外包经济活动中,服务提供商的努力水平、服务能力和专用性资产投入水平对促进服务外包产出绩效和服务质量有着极为关键的影响,由于信息不对称性问题,客户企业无法正常
作为宏观调控手段,商业进入壁垒的设置应该把握一个度的问题,如果障碍过多、过严,变成商业发展的阻力,就与我们的初衷相违背。同时,政府的行政性壁垒本身也要讲究科学性,如果