The Influence of Regional Dialects on Putonghua Speaking

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aj810130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】There are seven main regional dialects in China: Mandarin(官話), Wu dialect, Gan dialect, Min dialect, Xiang dialect, Hakka and Cantonese. The Chinese dialects are not mutually intelligible but are termed dialects from sociological and political point of view. However, the variety of Mandarin based on the speech in the capital Beijing is the official national language of mainland China and is termed Putonghua. During the communication between people from different regions, we can clearly find some unique characteristics of their regional dialects on their Putonghua speaking. By studying the dialect speaking and Putonghua speaking situation of people from different areas, we aim to get some findings on this kinds of influence and implications of how to improve our language policies accordingly in future development.
  【Key words】Putonghua; dialects; influence
  【Body】
  For the study we adopt a combination of both quantitative analysis and qualitative analysis. We use Sojump to design a questionnaire and spread it through Internet. Then we select participants from different areas to read a certain paragraph and make a recording for us.
  The results indicate the current situation of dialect speaking and Putonghua speaking and people’s attitude. Maybe because of the young age of our participants, they are fluent speakers of both Putonghua and dialect.
  As for their views on their dialects, we can see that those who think highly or even proud of their dialects are more willing to speak dialects. And their dialect speaking tends to have a more serious influence on their Putonghua speaking. What’s more, their dialects tend to be very different from Putonghua and are difficult to learn or understand by others.
  A large number of our participants believe that their dialect speaking has certain influence on their Putonghua speaking, and over 80% think this influence is on pronunciation. But because of participants’ young age, the influence is not serious. Most of the confident Putonghua speakers who believe there is no influence come from northern Mandarin speaking areas. It indicates that the difference between dialects and Putonghua matters as well. Usually, those whose dialects are similar to Putonghua tend to believe that the influence is insignificant. Vice versa.
  According to the data, we can find that the Putonghua promotion policy is successful, as 64% of the participants consider it a habit to speak Putonghua. What’s more, about half of them think the influence of their dialect on Putonghua is “controllable”. It shows they are successfully taught to control and correct their mistakes. But it is interesting to find that those who believe their dialect has no influence on Putonghua speaking still have a noticeable accent. Maybe there is a gap between their own recognition and the real situation.   【Conclusion】
  From our research and discussion, we can draw several conclusions.
  Firstly, most people hold a positive attitude towards dialect speaking and accented Putonghua speaking. Most of them are willing to speak dialects on certain occasions. They believe that their dialect speaking has insignificant influence on Putonghua speaking, and thus acceptable.
  Secondly, the less a dialect differs from Putonghua, the less influence it will have on its speakers’ Putonghua speaking. Those who believe there is little influence of their dialect on Putonghua speaking mainly come from northern Mandarin speaking areas, because their dialects are quite similar to Putonghua. However, their Putonghua speaking usually still has some subtle difference from standard Putonghua.
  Last but not least, the current Putonghua promotion policy is successful, but we cannot deny that it needs to be improved according to the current language situation.
  Our study has some limitations. For example, most of the participants are young people, so the results cannot reveal the situation of people who are elder. Also, the answers are highly subjective and are filled in a few seconds. Had more samples of participants of different ages been collected and analyzed, more insightful results could have been obtained.
  References:
  [1]陳荣花.方言与普通话的关系讨论,2010.
  [2]常月华.大学生普通话-方言双语使用现状的分析与思考,2007.
  [3]林华东.普通话与方言-现代汉语发展的前景,2007.
  [4]徐红梅.从双语并用看带方言味普通话,2003.
  [5]肖萍.汉语方言与普通话关系浅析,2004.
  [6]张传枝.Reflection on Dialect Interference on Mandarin and the Second Language Acquisition of English Learners of Huangshi Dialect,2012.
  [7]张树铮.试论普通话对方言语音的影响,1995.
其他文献
目的:在进行骨折患者临床护理过程中观察并研究中医护理的应用效果及价值。方法从我院随机选取无合并症且非急诊手术的骨折患者共100例,随机分成两组,观察组运用中医护理进行护
目的:探讨治疗锁骨远端骨折的新方法.方法:对2003-02/2007-02我科共收治的48例急性锁骨远端骨折的患者行手术治疗,术后随访3~24个月.结果:优46例.良2例,X线片显示锁骨骨折全部
目的:探讨彩超引导下经皮穿刺活检诊断肺周围肿物的临床应用价值.方法:对36例肺周围肿物患者行彩超引导下经皮穿刺活检,标本送组织病理学检查.结果:本方法取材成功率97.22%,
目的:探讨左半结肠癌并急性结肠梗阻行Ⅰ期切除吻合术的治疗效果。方法:对我院34例左半结肠癌并急性结肠梗阻患者的临床资料进行回顾性分析,本组病例均采用术中结肠灌洗和Ⅰ
【摘要】我们在日常的跨文化交流中,经常会由于对各自文化的不熟悉不了解而产生误会,其中语言交流不当而引起问题的产生居于主要地位。随着世界经济一体化和政治多元化的发展,世界各国之间的交流也日趋频繁,因而对跨文化交流的研究便十分迫切,跨文化交流的语用问题研究也就尤为重要。  【关键词】跨文化交流 跨文化用语 跨文化交流能力  引言  經济全球化的发展给世界各国带来了发展机遇的同时也带来了挑战。不同国家之
目的:探讨急性脑血管病并发上消化道出血的临床特点。方法:对36例急性脑血管病并发上消化道出血患者从脑血管病类型、出血时间及幽门螺杆菌(H.pylori)感染及服用非甾体类抗炎
The fundamental theory for this study, as presented in the introduction and rationale is theoretical. The author cited several well-known theories they put forward. For instance, in the section of int
期刊
目的研究分析在小儿细菌性肺炎和支原体小儿肺炎的临床诊断检测中应用C-反应蛋白的临床效果。方法将2010年1月至2012年3月我院收治的50例细菌性肺炎患儿和52例支原体肺炎患儿
【摘要】翻译主要以笔译与口译为主,在英文翻译中,因为中外文化的不同,以及译者对于词汇储备的程度差异,常常会产生一些误区,文章主要就英文翻译中的常见误区,以及避免这些误区的对策展开一个探讨,以期达到促进英文翻译质量提高的目的。  【关键词】笔译 翻译误区 文学  笔译是语言翻译中常见的两种表现形式之一,我们平常看的许多外国文学名著都是通过笔译才能呈现在我们面前的,要把一种语言翻译成另一种语言,并保证
【摘要】《红楼梦》是中国乃至世界文学宝库中的一颗璀璨的明珠。本文回顾了“归化”和“异化”这两种翻译方法的由来, 结合杨宪益译本中对文化意象的翻译来阐述选择翻译方法的重要性。  【关键词】红楼梦 意象 归化 异化  【Abstract】A Dream of Red Mansion is among the greatest classics in the literary treasury of t