论文部分内容阅读
【摘要】广告在当今世界无所不在,无处不有,已成为现代生活不可或缺的一部分。随着全球经济的大融合,广告英语也逐渐进入人们的视线并脱颖而出,成为别具特色的一种应用性语言。如何最大限度的传达广告英语的原意,达到推销产品的目的,是广告翻译的宗旨。本文结合身边的广告语实例,分析了英文广告的翻译中通常采取的策略和技巧,同时初步涉略了广告英语中运用的修辞手法,以探讨怎样准确、生动、简洁地翻译出富于艺术感染力的中文广告。
【关键词】英文广告;语言特点;翻译策略
曾在网络上看过这样一则笑话:某堂英语课上,一位老师将肯德基的广告语【We do chicken right!】(正解为“烹鸡专家”)写在了黑板上,让学生做翻译练习,结果出现了五花八门的答案:
1.我们做鸡是对的!2.我们就是做鸡的!3.我们做正确的鸡!4.我们很正确的做鸡!5.我们有做鸡的权利!6.我们在右边做鸡!7.我们只做鸡的右半边!8.我们只作右边的鸡!9.我们可以做鸡,对吧?10.我们行使了鸡的权利!11.我们要维护鸡权!12.我们让鸡向右看齐!13.向右看!有鸡!14.只有我们可以做鸡!15.做鸡有理!16.我们要对鸡好!17.我们的材料是正宗的鸡肉!18.我们只做正版的鸡!19.我们公正的做鸡!20.我们一定要把鸡打成右派!21.我们只做右撇子鸡!22.我们做鸡最专业!
开怀一笑之余不禁让人思索,究竟英文广告应遵循什么原则翻译才能最大限度的体现原文的色彩呢?
一种商品要打入市场,除考虑以质取胜外,建立良好的企业形象是增强企业竞争力的重要方面。而商品广告语作为企业形象战略中不可或缺的组成部分,与商品信誉、销售以及经济效益紧密相关。随着全球经济的大融合,广告英语已逐步渗入到我们的日常生活中。有别于日常生活用语,广告语言是讲究文学性、艺术性并有着强烈说服力和鼓动性的综合性语言。它以促销为目的,通过吸引消费者的眼球,使其产生对产品的兴趣和需求,进而形成良好印象,以便激发消费者的购买欲望和实际的购买行动。由于广告英语本身充满着丰富的想象力和极大的创造力,要想达到理想的翻译效果,笔者认为既要符合广告语言的特点,尽可能寻求在意义、形式和风格等各方面贴近原文的汉语表达方式;又得兼顾中国文化,使顾客乐于接受该产品的信息。因此,下文将结合日常生活中的广告语探究广告英语的常用翻译策略。
(一)直译策略(Literal Translation)
直译是广告英语翻译中最常采用的方法之一。针对大部分陈述性的广告原意较明确、句式结构较简单的特点,用直译的方式使译文与原文在形式、内容、结构、修辞上尽量一致,努力再现原文的风格和意境,力求达到“形神兼备”。但需要强调的是直译并非逐词翻译,而是在忠实于原文的前提下,将其转换为最接近的对应结构,做到词汇的一一对应。如:We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)Take TOSHIBA,take the world.(TOSHIBA)拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)以上两则广告的直译译文不仅忠实于内容,而且与其排比形式一致,这样不仅充分表达出产品广告的意图,更体现了广告的原创性。再如:Obey your thirst.(pepsi)服从你的渴望。(百事可乐)The relentless pursuit of perfection.(Lexus)不懈追求完美。(凌志轿车)这两则广告中的汉语完全按照英语的词序翻译而来,是典型的一一对应的直译法,让人看了一目了然,印象深刻。
(二)意译策略(Free Translation)
作为文化的组成部分,任何语言都要受其影响和制约,广告英语也不例外。因此,当英文广告所涉及的语言形式、习惯或文化习俗背景不为消费者所熟悉时,一味采用直译法处理,要么造成译文不忠于原文,要么不能为读者所接受。在这种情况下,译者可采用意译,舍弃或改变原文的形式或修辞,而使用更为符合当地消费者的习惯表达法,或运用易于读者理解又契合原文的词语配合适当句式更形象、生动地传达原文的主旨,增强吸引力。相对于直译,这种翻译手法较为灵活、自由,需要译者理解和消化原文深层含义后,打破原文的句式结构,进行合理重组转译为自然流畅的汉文。尽管运用意译时译者可有创造性的发挥,但原文的基本信息应保留。例如全球知名的可口可乐公司的广告“Can’t beat the real thing.”如果直译为“别打掉真正的东西”会让读者不知所云,而意译为“挡不住的诱惑”虽然乍看与原文毫无联系,但具有吸引力的言辞充分体现了商品的精髓。又如:There’s no better way to fly.(Lufthansa Airline德国汉莎航空公司)这则广告语若直译则是“没有更好的地方可以飛了”。尽管句式和原文对应,但起不到宣传该航空公司的目的,不如在保留原文结构的基础上提炼其深层意义,转译为“没有更好的选择了”更让读者体会到该公司的优势。再如耳熟能详的麦当劳广告词Every time a good time.意译为“分分秒秒欢聚欢笑”。虽然译文舍弃了原文“time”的押韵,但采用汉语的叠词“分分秒秒”和对仗手法“欢聚欢笑”作为适当的补偿处理,既准确表达原意,又使行文流畅,提升了可读性。
(三)创译策略(Creative Translation)
创译并非完全抛弃英文原型,天马行空的创作,而是基于广告原文,深入挖掘其内涵,运用丰富的知识大胆进行创造性的翻译,因此这种译文与原英文文本很少有相似性,体现出译者开拓性的思维方式。比如:1)Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚);2)Good to the last drop.(Maxwell)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡);3)A great way to fly.(Singapore Airlines)新加坡航空,飞越万里,超越一切。;4)It happens at the Hilton.(Hilton)希尔顿酒店有求必应。5)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)
从上述五例广告译文中已很难找到原广告词的踪影,却比原文意义更深远,更能深入人心,抓住消费者的目光,体现出译者的独特智慧和创造性。象例1)字面意思可译为“联系大众”,但这样平淡无奇的广告词恐怕难以吸引大众的目光,而“科技以人为本”的译文虽与原文相去甚远,却能反映诺基亚手机的本质特性,将品牌定位于服务大众的含义,达到了成功促销产品的目的。例2)和例3)的译文共同采用了“对偶的四字结构”的句式来再现原文的精髓。汉语四字结构因其“言简意赅”、“寓意深长”被广泛用于翻译英文广告上。具体来说,例2)用“四字格”的创意让人产生无限遐想,“滴滴香浓”似乎使人体味到该品牌咖啡浓郁的气息、醇厚的口感,“意犹未尽”比起原文“to the last drop(直至最后一滴)”更令人回味无穷,这则译文引发的视觉效果和悠远意境堪称经典。如果让你把例3)的译文重新还原成英文,相信无论怎样都不会联想到“A great way to fly”吧?译者通过再创造,突破性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的词句,强调特色的同时也让读者一眼就看出是有关该航空公司的广告。例4)若依据字面译为“一切发生在希尔顿酒店”,广告效应显然不如“希尔顿酒店有求必应”。四字成语的运用显现出该酒店全心全意为顾客服务的态度,让人感受到入住其中的安心、舒心,增强了宣传力度。例5)透过“Intel”一词颇有创新的将该产品的品牌融入广告语中,既促销了商品又给人一种动感的体验。
(四)增补策略(Supplementary Translation)
通常在两种情况下译者可运用增译法适当增加译文的内容,进行所谓的超额翻译。一种是挖掘、引申或扩充原文中某些关键词的词义,以便发挥其深层含义或凸现其隐含意思。一种是考虑到读者的中文表达习惯,在译文中添一个言简意赅、内涵丰富、寓意深刻的四字成语,为其增色。如:1)A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯珠宝公司)译者根据“last forever”的字面意思添入“一颗永流传”这一神来之笔,在结构上形成对偶押韵,增强可读性的同时,更突出其产品的珍贵、历久弥新。2)Beyond your imagination.(Korean Air)意想不到的天空。(韩国航空)从原文根本找不到“天空”的影子,译者为使广告词和该航空公司建立联系,巧妙地增添了“天空”一词,既显现了其优质服务的特点,又激发了读者无限的想象。3)Elegance is an attitude.优雅态度,真我性格。(浪琴表)此译文在尽力保留原文基本信息的基调上,打破了原有简单的陈述句式,加上“真我性格”一词。相比较对等地译为“优雅是一种态度”,现有的四字结构句式——“优雅态度,真我性格”提升了可读性,也更凸显其推销产品“浪琴表”的高雅品位。4)Start ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)原句中本没有“成功之路”这层含义,但这一四字结构的加入,使一款普通的洗发液与成功挂钩,更突出产品的与众不同,增强了说服力。
(五)套译策略(Parody)
尽管英汉语言结构有差异,但都建立在一定的文化背景上,故多数英语或汉语中的成语、俗语、典故有类似的固定模式,因此在翻译广告语时可运用套译法套用现成的英汉习语或名言佳句,达到传递广告内涵,体现其简洁、凝练的语言特征的目的。同时,这种译文易学易记,让人印象深刻、容易引起共鸣,对促销产品也能起到推波助澜的作用。
例1)Tasting is believing.百闻不如一尝。
商家为吸引食客眼球在这则广告中巧妙地借用了家喻户晓的英语谚语“Seeing is believing.”(百闻不如一见)仿造出“Tasting is believing”,而译文套用原来的翻译模式译为“百闻不如一尝”,暗指该食品质量上乘、回味无穷,让人不禁想跃跃欲试。
例2)An apple a day keeps worries away.(Apple)电脑选苹果,烦恼远离我。
一看到这则苹果牌电脑的广告语,立即让人想到谚语“An apple a day keeps the doctor away.”(一日一苹果,医生远离我)。因此,不妨用套译法將这则广告译为“电脑选苹果,烦恼远离我。”这样,既宣传了苹果电脑的品牌,押韵的语言又朗朗上口,让人印象深刻。
例3)Just A Reminder. 只是提醒一下
This Why You Save Money 这就是为什么您存钱
Easy As UCB 就如同UCB一样容易
United Carolina Ban 卡罗林纳联合银行
译者在此广告中别出心裁地套用了一句耳熟能详的生活常用习语“as easy as ABC”(像ABC一样容易/简单极了),译为“就如同UCB一样容易”,既让消费者倍感亲切,又突出了银行首字母缩写UCB,起到了促销产品的目的。
例4)Better late than the late.晚了总比完了好。
这则交通安全广告引用了成语“Better late than never”(迟到总比不到好/晚来总比不来好)的句式,更妙的是还运用了late一词的双关意义,late意为“晚、迟”,the late却指“已故的,不存在的”,以此对公众产生震撼的警示作用。有人据此套用其原译文把它翻为“迟到总比丧命好”,虽然紧贴原文,但让人听来带有强制意味,并且太有说教色彩,可能激起某些人的逆反心理。若译为“晚了总比完了好”,利用“晚”和“完”的押韵读来朗朗上口,无形中又能起到警示作用,感觉更甚一筹。
当然,广告英语的翻译灵活多样,不拘泥于以上五种策略。而且时代发展的脚步推动着新兴词汇的层出不穷,英文广告的内容也随之不断更新。但归根结底,翻译广告的目的是本着忠实原文的原则,最大限度地传达原文内涵,展示产品的特色,激起消费者的欲望和需求,最终达到促销产品的意图。因此,在实际翻译过程中,译者一方面要培养自身扎实的中英文功底,研究广告英语的特色,紧跟语言发展潮流;另一方面要充分考虑消费者的接受心理,根据具体情况,灵活自如地选择合适的翻译手法,力求做到“信、达、雅”,使译文形神兼备、富有感染力。
参考文献
[1]郭贵龙,张宏博.广告英语·文体与翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(11).
[3]梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.5.
[4]刘卫东.寻求广告翻译的最佳关联[J].广西大学梧州分校学报,2001(1).
[5]宋宏.广告英语阅读&欣赏[M].北京:国防工业出版社,2006:16.
[6]谢小琼.论商业广告的翻译技巧[J].襄樊职业技术学院学报,2004(12).
[7]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2004.
[8]王春生.广告英语及其翻译初探[J].产业与科技论坛,2007(6).
作者简介:毛英芝(1979—),女,江苏无锡人,学士,2002年毕业于江南大学英语教育专业,上海师范大学在读教育硕士研究生,无锡机电高等职业技术学校讲师,曾获校“教学新秀”奖,研究方向:高职英语教学法。
【关键词】英文广告;语言特点;翻译策略
曾在网络上看过这样一则笑话:某堂英语课上,一位老师将肯德基的广告语【We do chicken right!】(正解为“烹鸡专家”)写在了黑板上,让学生做翻译练习,结果出现了五花八门的答案:
1.我们做鸡是对的!2.我们就是做鸡的!3.我们做正确的鸡!4.我们很正确的做鸡!5.我们有做鸡的权利!6.我们在右边做鸡!7.我们只做鸡的右半边!8.我们只作右边的鸡!9.我们可以做鸡,对吧?10.我们行使了鸡的权利!11.我们要维护鸡权!12.我们让鸡向右看齐!13.向右看!有鸡!14.只有我们可以做鸡!15.做鸡有理!16.我们要对鸡好!17.我们的材料是正宗的鸡肉!18.我们只做正版的鸡!19.我们公正的做鸡!20.我们一定要把鸡打成右派!21.我们只做右撇子鸡!22.我们做鸡最专业!
开怀一笑之余不禁让人思索,究竟英文广告应遵循什么原则翻译才能最大限度的体现原文的色彩呢?
一种商品要打入市场,除考虑以质取胜外,建立良好的企业形象是增强企业竞争力的重要方面。而商品广告语作为企业形象战略中不可或缺的组成部分,与商品信誉、销售以及经济效益紧密相关。随着全球经济的大融合,广告英语已逐步渗入到我们的日常生活中。有别于日常生活用语,广告语言是讲究文学性、艺术性并有着强烈说服力和鼓动性的综合性语言。它以促销为目的,通过吸引消费者的眼球,使其产生对产品的兴趣和需求,进而形成良好印象,以便激发消费者的购买欲望和实际的购买行动。由于广告英语本身充满着丰富的想象力和极大的创造力,要想达到理想的翻译效果,笔者认为既要符合广告语言的特点,尽可能寻求在意义、形式和风格等各方面贴近原文的汉语表达方式;又得兼顾中国文化,使顾客乐于接受该产品的信息。因此,下文将结合日常生活中的广告语探究广告英语的常用翻译策略。
(一)直译策略(Literal Translation)
直译是广告英语翻译中最常采用的方法之一。针对大部分陈述性的广告原意较明确、句式结构较简单的特点,用直译的方式使译文与原文在形式、内容、结构、修辞上尽量一致,努力再现原文的风格和意境,力求达到“形神兼备”。但需要强调的是直译并非逐词翻译,而是在忠实于原文的前提下,将其转换为最接近的对应结构,做到词汇的一一对应。如:We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)Take TOSHIBA,take the world.(TOSHIBA)拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)以上两则广告的直译译文不仅忠实于内容,而且与其排比形式一致,这样不仅充分表达出产品广告的意图,更体现了广告的原创性。再如:Obey your thirst.(pepsi)服从你的渴望。(百事可乐)The relentless pursuit of perfection.(Lexus)不懈追求完美。(凌志轿车)这两则广告中的汉语完全按照英语的词序翻译而来,是典型的一一对应的直译法,让人看了一目了然,印象深刻。
(二)意译策略(Free Translation)
作为文化的组成部分,任何语言都要受其影响和制约,广告英语也不例外。因此,当英文广告所涉及的语言形式、习惯或文化习俗背景不为消费者所熟悉时,一味采用直译法处理,要么造成译文不忠于原文,要么不能为读者所接受。在这种情况下,译者可采用意译,舍弃或改变原文的形式或修辞,而使用更为符合当地消费者的习惯表达法,或运用易于读者理解又契合原文的词语配合适当句式更形象、生动地传达原文的主旨,增强吸引力。相对于直译,这种翻译手法较为灵活、自由,需要译者理解和消化原文深层含义后,打破原文的句式结构,进行合理重组转译为自然流畅的汉文。尽管运用意译时译者可有创造性的发挥,但原文的基本信息应保留。例如全球知名的可口可乐公司的广告“Can’t beat the real thing.”如果直译为“别打掉真正的东西”会让读者不知所云,而意译为“挡不住的诱惑”虽然乍看与原文毫无联系,但具有吸引力的言辞充分体现了商品的精髓。又如:There’s no better way to fly.(Lufthansa Airline德国汉莎航空公司)这则广告语若直译则是“没有更好的地方可以飛了”。尽管句式和原文对应,但起不到宣传该航空公司的目的,不如在保留原文结构的基础上提炼其深层意义,转译为“没有更好的选择了”更让读者体会到该公司的优势。再如耳熟能详的麦当劳广告词Every time a good time.意译为“分分秒秒欢聚欢笑”。虽然译文舍弃了原文“time”的押韵,但采用汉语的叠词“分分秒秒”和对仗手法“欢聚欢笑”作为适当的补偿处理,既准确表达原意,又使行文流畅,提升了可读性。
(三)创译策略(Creative Translation)
创译并非完全抛弃英文原型,天马行空的创作,而是基于广告原文,深入挖掘其内涵,运用丰富的知识大胆进行创造性的翻译,因此这种译文与原英文文本很少有相似性,体现出译者开拓性的思维方式。比如:1)Connecting People.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚);2)Good to the last drop.(Maxwell)滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡);3)A great way to fly.(Singapore Airlines)新加坡航空,飞越万里,超越一切。;4)It happens at the Hilton.(Hilton)希尔顿酒店有求必应。5)Intel Inside.(Intel Pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾)
从上述五例广告译文中已很难找到原广告词的踪影,却比原文意义更深远,更能深入人心,抓住消费者的目光,体现出译者的独特智慧和创造性。象例1)字面意思可译为“联系大众”,但这样平淡无奇的广告词恐怕难以吸引大众的目光,而“科技以人为本”的译文虽与原文相去甚远,却能反映诺基亚手机的本质特性,将品牌定位于服务大众的含义,达到了成功促销产品的目的。例2)和例3)的译文共同采用了“对偶的四字结构”的句式来再现原文的精髓。汉语四字结构因其“言简意赅”、“寓意深长”被广泛用于翻译英文广告上。具体来说,例2)用“四字格”的创意让人产生无限遐想,“滴滴香浓”似乎使人体味到该品牌咖啡浓郁的气息、醇厚的口感,“意犹未尽”比起原文“to the last drop(直至最后一滴)”更令人回味无穷,这则译文引发的视觉效果和悠远意境堪称经典。如果让你把例3)的译文重新还原成英文,相信无论怎样都不会联想到“A great way to fly”吧?译者通过再创造,突破性地加入了“新加坡航空”和“超越一切”的词句,强调特色的同时也让读者一眼就看出是有关该航空公司的广告。例4)若依据字面译为“一切发生在希尔顿酒店”,广告效应显然不如“希尔顿酒店有求必应”。四字成语的运用显现出该酒店全心全意为顾客服务的态度,让人感受到入住其中的安心、舒心,增强了宣传力度。例5)透过“Intel”一词颇有创新的将该产品的品牌融入广告语中,既促销了商品又给人一种动感的体验。
(四)增补策略(Supplementary Translation)
通常在两种情况下译者可运用增译法适当增加译文的内容,进行所谓的超额翻译。一种是挖掘、引申或扩充原文中某些关键词的词义,以便发挥其深层含义或凸现其隐含意思。一种是考虑到读者的中文表达习惯,在译文中添一个言简意赅、内涵丰富、寓意深刻的四字成语,为其增色。如:1)A diamond lasts forever.(De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯珠宝公司)译者根据“last forever”的字面意思添入“一颗永流传”这一神来之笔,在结构上形成对偶押韵,增强可读性的同时,更突出其产品的珍贵、历久弥新。2)Beyond your imagination.(Korean Air)意想不到的天空。(韩国航空)从原文根本找不到“天空”的影子,译者为使广告词和该航空公司建立联系,巧妙地增添了“天空”一词,既显现了其优质服务的特点,又激发了读者无限的想象。3)Elegance is an attitude.优雅态度,真我性格。(浪琴表)此译文在尽力保留原文基本信息的基调上,打破了原有简单的陈述句式,加上“真我性格”一词。相比较对等地译为“优雅是一种态度”,现有的四字结构句式——“优雅态度,真我性格”提升了可读性,也更凸显其推销产品“浪琴表”的高雅品位。4)Start ahead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)原句中本没有“成功之路”这层含义,但这一四字结构的加入,使一款普通的洗发液与成功挂钩,更突出产品的与众不同,增强了说服力。
(五)套译策略(Parody)
尽管英汉语言结构有差异,但都建立在一定的文化背景上,故多数英语或汉语中的成语、俗语、典故有类似的固定模式,因此在翻译广告语时可运用套译法套用现成的英汉习语或名言佳句,达到传递广告内涵,体现其简洁、凝练的语言特征的目的。同时,这种译文易学易记,让人印象深刻、容易引起共鸣,对促销产品也能起到推波助澜的作用。
例1)Tasting is believing.百闻不如一尝。
商家为吸引食客眼球在这则广告中巧妙地借用了家喻户晓的英语谚语“Seeing is believing.”(百闻不如一见)仿造出“Tasting is believing”,而译文套用原来的翻译模式译为“百闻不如一尝”,暗指该食品质量上乘、回味无穷,让人不禁想跃跃欲试。
例2)An apple a day keeps worries away.(Apple)电脑选苹果,烦恼远离我。
一看到这则苹果牌电脑的广告语,立即让人想到谚语“An apple a day keeps the doctor away.”(一日一苹果,医生远离我)。因此,不妨用套译法將这则广告译为“电脑选苹果,烦恼远离我。”这样,既宣传了苹果电脑的品牌,押韵的语言又朗朗上口,让人印象深刻。
例3)Just A Reminder. 只是提醒一下
This Why You Save Money 这就是为什么您存钱
Easy As UCB 就如同UCB一样容易
United Carolina Ban 卡罗林纳联合银行
译者在此广告中别出心裁地套用了一句耳熟能详的生活常用习语“as easy as ABC”(像ABC一样容易/简单极了),译为“就如同UCB一样容易”,既让消费者倍感亲切,又突出了银行首字母缩写UCB,起到了促销产品的目的。
例4)Better late than the late.晚了总比完了好。
这则交通安全广告引用了成语“Better late than never”(迟到总比不到好/晚来总比不来好)的句式,更妙的是还运用了late一词的双关意义,late意为“晚、迟”,the late却指“已故的,不存在的”,以此对公众产生震撼的警示作用。有人据此套用其原译文把它翻为“迟到总比丧命好”,虽然紧贴原文,但让人听来带有强制意味,并且太有说教色彩,可能激起某些人的逆反心理。若译为“晚了总比完了好”,利用“晚”和“完”的押韵读来朗朗上口,无形中又能起到警示作用,感觉更甚一筹。
当然,广告英语的翻译灵活多样,不拘泥于以上五种策略。而且时代发展的脚步推动着新兴词汇的层出不穷,英文广告的内容也随之不断更新。但归根结底,翻译广告的目的是本着忠实原文的原则,最大限度地传达原文内涵,展示产品的特色,激起消费者的欲望和需求,最终达到促销产品的意图。因此,在实际翻译过程中,译者一方面要培养自身扎实的中英文功底,研究广告英语的特色,紧跟语言发展潮流;另一方面要充分考虑消费者的接受心理,根据具体情况,灵活自如地选择合适的翻译手法,力求做到“信、达、雅”,使译文形神兼备、富有感染力。
参考文献
[1]郭贵龙,张宏博.广告英语·文体与翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2008.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004(11).
[3]梁婷.英文广告实用手册[M].西南财经大学出版社,2003.5.
[4]刘卫东.寻求广告翻译的最佳关联[J].广西大学梧州分校学报,2001(1).
[5]宋宏.广告英语阅读&欣赏[M].北京:国防工业出版社,2006:16.
[6]谢小琼.论商业广告的翻译技巧[J].襄樊职业技术学院学报,2004(12).
[7]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2004.
[8]王春生.广告英语及其翻译初探[J].产业与科技论坛,2007(6).
作者简介:毛英芝(1979—),女,江苏无锡人,学士,2002年毕业于江南大学英语教育专业,上海师范大学在读教育硕士研究生,无锡机电高等职业技术学校讲师,曾获校“教学新秀”奖,研究方向:高职英语教学法。