论文部分内容阅读
研究根据160段、平均每段为三分钟的新疆维吾尔族大学生的维汉双语会话录音材料,结合定性和定量两种研究方法,分析了语料中维汉语码转换的类型,选词和词组的特点及形态句法特征。分析结果显示:第一,维汉语码转换主要是以句内语码转换为主。第二,维汉句内语码转换中词和词组的选择是受一定限制的,他们的使用是遵循一定的维吾尔语词汇的形态特征的。第三,维汉语码转换的句法使用是受一定限制的,嵌入语汉语词或词组主要都出现在句子的主语、谓语和宾语的位置上。维汉语码转换的句法特征由主体语维语决定。文章对维汉语码转换的实证研究从结构的角度表明了维汉语码转换是遵循主体语维吾尔语的语法规则的。该结论进一步证实了MyersScotton的主体语框架模式的正确性。
Based on the 160 segments of Uygur and Uygur college students’ Uyghur bi-lingual conversational recording materials with an average of three minutes each, qualitative and quantitative methods are used to analyze the types of Uyghur code transliteration, the characteristics of the selected words and phrases And morphological features. The analysis shows that: First, the Chinese-English code conversion is mainly based on the sentence code conversion. Second, the choice of words and phrases in the code conversion between Chinese and Uyghur sentences is subject to certain restrictions. Their use follows the morphological characteristics of certain Uyghur words. Thirdly, the usage of the syntax in the Chinese-English code-switching is limited to a certain extent. The Chinese words or phrases in the embedded language mainly appear in the position of the subject, the predicate and the object of the sentence. The syntactic features of the UWC code conversion are determined by the UWB language. The empirical study of the code-switching between Chinese and Uygur shows that the code-switching between the Uygur and Han languages follows the grammatical rules of the Uygur language of the main body from the structural point of view. This conclusion further confirms the correctness of MyersScotton’s body language framework model.