论文部分内容阅读
影视作为文化的重要负载体,在文化交流与传播过程中占有举足轻重的地位。随着观众对影视字幕的翻译要求越来越高,字幕翻译本地化便应运而生。然而在现在的字幕翻译中还存在不少的漏洞,例如:源语言相同的词语或句子翻译成目的语时却出现了不同的译法或译者只局限于银幕下方的演员对白翻译,而忽视了影片中其他位置的语言对观众理解影片也同样重要。所以,许多译者需要关注计算机辅助翻译和字幕制作。