满文刻本《聊斋志异》版本考

来源 :赤峰学院学报·哲学社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smileye1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   摘 要:《聊斋志异》满译本的研究早已受到学界关注,以往研究多集中于《聊斋志异》满译者探索、简要的版本介绍。满译本底本来源问题是对其进行多视角深入研究的前提。据《聊斋志异》满译本与《聊斋志异》诸汉文版本间的文本关系,《聊斋志异》满文刻本是依据青柯亭刻本翻译的。除了删节前八卷的20篇文章外,对其他择译内容进行了较为忠实的翻译。《聊斋志异》满文刻本是《聊斋志异》传播史和版本史研究、满族翻译文学史研究、清代满汉文学交流史研究中弥足珍贵的文献史料,其学术价值值得关注。
   关键词:《聊斋志异》;满译本;底本
   《聊斋志异》是中国文言文小说的扛鼎之作。《聊斋志异》一问世就风行天下,至今流传着众多版本。其版本之复杂、数量之繁多、译本之丰富足以证明它受欢迎的程度。道光二十八年(1848年)扎克丹满译《聊斋志异》之后,满文《聊斋志异》以抄本和刻本的形式在满族和蒙古族读者中广为流传。据所知文献,《聊斋志异》满译本研究目前基本停留在书目文献整理阶段。《聊斋志异》满译本和汉文原著及蒙古文译本之间的关系还尚未得到充分考究。故本文利用目前所能查阅的相关文献,对《聊斋志异》满译本与汉文原著之间的文献渊源关系作一略考。满译本《聊斋志异》的各项学术问题的探索,均以其汉文底本的确定为前提。因此有必要首先梳理《聊斋志异》汉文版本之基本情况。如有错漏之处,敬请方家予以指正。
   一、《聊斋志异》汉文版本概况
   《聊斋志异》,简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是清代小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集。据前人研究,《聊斋志异》可分为稿本系统和抄本系统。稿本是指以作者手稿本为底本传抄或刊印的本子。稿本系统中有康熙抄本(残本,藏于山东博物馆)、清道光十年(1830年)拾遗本编逸本、民国三年(1914年)肇东刘滋桂辑刊本。此外还有殿春亭抄本。虽此抄本原本现已失传,但目前可以查阅以其为底本的清乾隆张氏铸雪斋抄本和清道光四年(1824年)黎阳段栗玉刻本。抄本指的是渊源不清的本子,也指以传抄本为底本的各种本子。抄本系统中包括清抄二十四卷抄本、清乾隆王金范刻本、清雍正抄本(《异史》本)、清乾隆黄炎熙抄本、清乾隆赵氏青柯亭刻本和清乾隆闽上洋李时宪刻本。后期出现的各种补遗本、图咏本、辑校本、评注本、白话本等多以青柯亭刻本为底本刊行,故也可纳入抄本系统。据统计,《聊斋志异》版本多达六十多种,兹将其按特点分为七大类加以简述。
   (一)稿本
   稿本即指作者亲自修订的原稿,现藏于辽宁图书馆。全书8册,共400页,共收录237篇文章。其中《猪婆龙》篇重,《牛同人》残篇,《木雕美人》有文无目。此本《考城皇》篇首行标有“聊斋志异卷一”外,其余各册各页均无卷次[1]。1955年文学古籍刊行社以稿本为底本影印出刊,为《聊斋志异》的研究工作提供了便利。
   (二)抄本
   今尚存的抄本有五种。即康熙抄本、雍正抄本(《异史》)、铸雪斋抄本、黄炎熙抄本和二十四卷抄本。这些抄本在《聊斋志异》的研究中起着举足轻重的作用。
   康熙抄本。康熙抄本是康熙年间据原稿过录的本子,可补原稿之不足,现藏于山东博物馆。此本今存四整册,另两残册,共250篇。其中2册与现存半部手稿本重复,即第一册、第三册[2]。
   雍正抄本。雍正抄本(《异史》)是《聊斋志异》改名换姓的抄本,是《聊斋志异》独有别名的本子。雍正抄本现藏于北京中国书店。据《中国书店三十年所收善本书目》介绍:
   《异史》六卷(四百八十五则):清淄川蒲松龄聊斋撰。清康煕、雍正间墨格抄本(每卷二册,以子丑寅卯辰已午未申酉戌亥编次)。有“臣立贤印”“五桥”“阴绪昌印”“立贤秘籍”“北平阴绪昌所藏”“地源氏珍藏”“完颜立贤”“……父”等藏印,后有新城王士祯、淄川张笃庆、济南朱缃、胶州高凤翰等题辞。竹纸十二册[3]。
   铸雪斋抄本。此本是历城张希杰于乾隆十六年(1751年)据济南朱氏抄本过录的本子,惜殿春亭抄本已轶,无从查找。铸雪斋抄本共12卷,共收录484篇文章,其中有14篇文章有目无文。铸雪斋抄本作为现存早期抄本且较为完整的一个本子,是《聊斋志异》研究中不可或缺的资料。1974年上海人民出版社影印出版此本,3册12卷。后于1979年上海古籍出版社复出版此本,共2册。
   黄炎熙抄本。乾隆年间榕城(福州)黄炎熙抄录的本子,故命为黄炎熙抄本。此本为选抄本,共12卷,现存10卷(存卷一、卷三至卷十一,卷二、卷十二已亡佚),现藏于四川大学图书馆。此本中《猪嘴道人》《张牧》《波斯人》三篇是此本独有,他本所无。
   二十四卷抄本。此本于1962年在蒲松龄的家乡山东省淄博市周村附近发现。二十四卷抄本上无任何成书、抄写年代及底本问题的记载,故不易断定其文献来源。二十四卷抄本共收录475篇文章,较之其他版本,此本在文字和篇目上也大有不同,为《聊斋志异》的研究提供了新的资料。
   (三)刻本
   《聊齋志异》刻本的出现,结束了其以手抄本形式流传的历史,使得其能够更广泛的被读众群览。
   青柯亭刻本。现存最早的刻本是清乾隆三十一年(1766年)赵起杲青柯亭刻本,今藏于山东省图书馆。全书共16卷,收文425篇。因是初刻,此本对《聊斋志异》的传播有重大影响。此本出刊后,石印本、铅印本、图咏本、评注本等多种本子据之翻印。
   除青柯亭刻本之外,还有王金范刻本、李时宪刻本、步云阁刻本等重要的选刻本。清乾隆三十二年(1767年)王金范刻本是比青柯亭刻本晚半年刻成的选刻本。此本共18卷,收文256篇,卷首有王金范序[4]。此本作者以自己的喜好取舍原著,将其以儒家思想分门别类为“孝、悌、智、义、贤”等词目进行编目。清乾隆三十二年(1767年)的李时宪刻本传世极稀,有关此刻本的文献信息也极少。据张宪春所写的《〈聊斋志异〉版本叙录》[5]一文可知,此刻本全书无总目,但每卷各有目次。从内容上看属青柯亭刻本之翻刻本,但全书校勘不严,不如青柯亭刻本。清乾隆六十年(1795年)步云阁刻本是青柯亭刻本的节选本,此本共11卷,收140篇文章。    (四)评注本
   《聊斋志异》的广泛传播,引起了当时社会上文人学士的重视,相继出现了王士祯、冯镇峦、何守奇、吕湛恩、但明伦、何垠等人的评注本。这些本子各有特色,如王士祯评本是在原稿上做评;冯镇峦评本作于嘉庆年间;何守奇评本有清道光三年(1823年)经纶堂和清道光十五年(1835年)天德堂两种刻本;吕湛恩评本最为严谨,是第一个作注《聊斋志异》的本子;但明伦评本最为风行,它的重刻本就有七八种;何垠评本于清道光十九年(1839年)刊印等。此外,还有清光绪十七年(1891年)合阳喻焜三色套印四家合评本,即王士祯、冯镇峦、何守奇、但明伦四家齐为一体的一个本子。
   (五)图咏本
   自刻本和评注本广泛流传后,读者开始追求更新颖的版本。为了适应读者需求,市场上出现了图咏本。图咏本以两种形式传播开来,一种是图主文次,不刊印,只供艺术品欣赏;另一种是文主图次,即在市场上买到的一种本子。此书首有每篇故事的故事图和与其对应的七绝诗一首,这使《聊斋志异》图文并茂,风靡一时。此本还区分正版和盗版,两者之间从文到图有一定的差别,最早的文本正版是清光绪十二年(1886年)上海同文书局石印图咏本。
   (六)补遗本
   清道光后大批的刻本与抄本同时涌入市场,有好事者,将其与原稿、抄本进行校对,择出其未刊者,做补遗、拾遗加以刊刻。其中最为重要的是清道光四年(1824年)黎阳段栗玉刻本,收51篇;清道光十年(1830年)拾遗本,收39篇;民国三年(1914年)肇东刘滋桂辑刊本,收53篇等。
   (七)辑校本
   张友鹤辑校的《聊斋志异会校会注会评本》(《三会本》)是最早的辑校本。由于《聊斋志异》的研究热潮,《三会本》也出现了很多的版本,其中最为权威的就是1962年中华书局上海编辑所出版的《三会本》。本书辑书影数祯,即作者手稿、乾隆十六年铸雪斋抄本、乾隆三十一年青柯亭刻本、道光三年何守齐评本、道光十九年何垠注本、道光二十二年但明伦评本、光绪十七年评本、清光绪十七年合阳喻焜三色套印四家合评本等书影。此书校以手稿本和乾隆铸雪斋抄本为主,校以青柯亭刻本,部分参考了同文书局石印本和其他几种本子。全书依据稿本目录和抄本文目原貌,厘为12卷,共491篇,是一个比较完备的本子。
   朱其凯《全校聊斋志异》大体上和《三会本》一样,也是以手稿本和铸雪斋抄本为底本。不同的是铸雪斋抄本有目无文的篇章,则以康熙抄本和二十四卷抄本为底本进行编订。
   随着《聊斋志异》研究的不断深入,其会校本愈来愈被研究者们所求。在这种迫切的情况下,任笃行先生在新发现的几种《聊斋志异》版本基础上,重新整理这些版本以《全校会注集评聊斋志异》的书名于2000年交予齐鲁书社出版。此本以稿本为底本,而以康熙抄本、《异史》本、二十四卷抄本、铸雪斋抄本、青柯亭刻本等为参校本修订。全书共3册,卷首附《聊斋志异》有关版本的书影共十五帧,卷末附各抄刻本序跋品题以及重要版本编次对照表等。此本在《聊斋志异》版本研究中具有重要价值。
   二、《聊斋志异》满译本文献研究概况
   随着《聊斋志异》在蒙古族聚居地书面传播和口头流传的日益广泛,《聊斋志异》满译本也引起了学界广泛关注。据目前公开发表的研究成果,涉猎《聊斋志异》满译本的研究论著有以下几项:
   王丽娜发表的《〈聊斋志异〉的民族语文版本和外文译本》[6]一文及《中国古典戏曲小说名著外国外》[7]一书,均详细介绍了满文本《聊斋志异》的译者、卷数、册数、篇数及翻译过程等情况,为而后的研究作了铺垫。黄润华在《满文翻译小说述略》[8]一文中不仅对满译汉籍小说的情况及其现实意义做了简略的介绍,而且还指出《聊斋志异》是最晚问世的满译汉文小说,并对满译本《聊齋志异》进行了较为详实的论述。黄润华、王小虹合撰的《满文译本〈唐人小说〉〈聊斋志异〉等序言及译印〈三国演义〉谕旨》[9]一文,将满译本《聊斋志异》之序文翻译成汉文,为后人提供了诸多方便。季永海在《清代满译汉籍研究》[10]一文之“满译汉籍情况”一节列出各类汉文经典名著的满译本,对这些译作的版本、译者、翻译时间及意义进行了较为详尽的介绍和研究。秀云发表《蒙古国国立图书馆所藏满译明清小说版本述略》[11]一文,对满译明清小说做了跨境文献整理,其中包括五种满译《聊斋志异》刻本残本,并对其版式特征做了详细介绍。周健强在《中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略》[12]一文中,分为目录整理、典藏研究和个案研究三类,深度评析了满译小说、蒙译小说和朝译小说的研究成果。论述个案研究成果时,重点介绍了不列颠哥伦比亚大学Sarah Jessi Primmer的硕士学位论文《一帘幽梦:满译〈聊斋志异〉中的梦境》。晓春先后发表《与笑、哭有关满语拟声拟态词研究——以〈择翻聊斋志异〉为例》[13]《“S”词首的满语拟声、拟态词研究——以〈择翻聊斋志异〉为例》[14]《〈择翻聊斋志异〉满语拟声词研究——以sar/ser/sir/sor/sur为例》[15]等三篇论文,俱以《择翻聊斋志异》为研究文本,对其中所体现的满语拟声拟态词进行了研究,进一步填补了满译本《聊斋志异》语言方面的研究空白。
   上列诸文,就所涉猎的内容而言,以《聊斋志异》满译本庋藏数量、作者、卷数、篇数等问题研究居多。这些成果有助于了解一些《聊斋志异》满译本的内容和特点。但是,从上列诸文又能够看出,目前庋藏于国内外官私书馆的《聊斋志异》满文旧译本仍未引起国内外学人足够关注和重视。尤其其中有些译本自始处于束之高阁多年、无人问津的状态。因此,本文基于已出版的满文古籍目录和笔者赴实地考察,对《聊斋志异》满文译本进行版本辑录之余,对笔者所见《聊斋志异》满译本底本进行考证,以期学界对今存《聊斋志异》满译本的收藏分布和文献版本、内容和种类有一基本的了解和把握。
   三、《聊斋志异》满译本底本来源    2020年夏,笔者有幸读到了中央民族大学图书馆藏《择翻聊斋志异》[16]。该书共24卷,择译原著之129篇。该书将24卷分为“金石丝竹”四部,每部6卷,即1-6卷为金部、7-12卷石部、13-18卷为丝部、19-24卷为竹部,并每卷封面页盖有“金部、石部、丝部、竹部”朱印一枚。该书封面右上角题满汉书名“sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jyi i bithe”和“择翻聊斋志异”。每卷封面书名下钤有小方格朱印,每枚一字,印文内容依次为王维4行24字《田园乐(其六)》诗24字。即第一卷印“桃”字、第二卷印“红”字,以此类推。次页亦复题满汉书名“manju nikan liyoo jai jyi i bithe”和“合璧聊斋志异”。版框为粗细双线边栏,版心双鱼尾,从上至下分别用汉文罗列目录、书名、卷次、叶码,内文半叶14行。各卷篇数不等,多则8篇,少则4篇。第一卷书前有汉文禹范小传和译者扎克丹为熙臣、祥圃、惟一撰写的汉文小传三则。次有穆齐贤序、愚女玉庆锡序、德音太长兴序。再次有五费居士题“即事”诗一首、纯满文译序一则。第二十四卷末有五费居士题跋文一则。每卷卷首均题满汉书名及目录“sonjofi ubaliyambuha liyoo jai jyi i bithei joringga”和“择翻聊斋志异目录”,次为目次及篇目。
   经反复对读满译本《聊斋志异》和《聊斋志异》诸汉文版本,我们大致上可限定满译本《聊斋志异》汉文底本。笔者认为,满译本《聊斋志异》是以青柯亭刻本为底本而译成的。如本文第一小节《聊斋志异》汉文版本介绍,补遗本是将刻本与原稿、抄本进行校对,择出其未刊者,做补遗、拾遗加以刊刻的,故可排除补遗本为《聊斋志异》满译本底本的可能,故不做比勘对象。评注本、图咏本等译本都是以青柯亭刻本为底本加以发行,亦不做比较对象。故兹对《聊斋志异》满译本与稿本、青柯亭刻本(简称“青本”)、铸雪斋抄本(简称“铸本”)、黄炎熙抄本(简称“黄本”)、二十四卷抄本、雍正抄本(简称“异史本”)进行逐字逐句的比对,力所能及地限定其底本范围。下面从《择翻聊斋志异》129篇中选取第一卷之《考城隍》篇(表1)、第六卷之《阿宝》篇(表2)、第十九卷之《促织》篇(表3)的内容,制一表格对八种文本间的对应内容进行详加比勘,以其异同佐证上述结论。
   从上表所列对应文字,明确印证了《聊斋志异》汉文版本之稿本、康熙抄本、铸雪斋抄本、黄炎熙抄本、二十四卷抄本、异史本等六种本子与满译本间的出入极大。青本与满译本间虽有极少数文字上的出入,但二者间渊源关系极为密切。所谓出入者只有四处。具体说《阿宝》篇“sun Seng emhun ekisakai bi”“ehe asihata figa seme torhoho be sabufi”“hūlaci geterakū”和《促织》篇“emu juwu gurjen”四句。
   第一条,“sun Seng emhun ekiskai bi”,其前面的句子为“众情颠倒,品头题足,纷纷若狂。生独默然。”这是对一群恶少年见到阿宝时的场景描写。青本的对应句为“独默然”,删掉了“生”这个主语;其他本子作“生独默然”。这可能是译者在翻译的时候便于读者理解加上了主语。
   第二条,满译本将“恶少年环如墙堵”译为“ehe asihata figa seme torhoho be sabufi”,即“一群恶少密环”之义,这里没有译出“墙堵”一词的对应意思。但奇怪的是,译本对应满文旁标有汉文“恶少年环如墙堵”,这与青本相同。
   第三条,“hūlaci geterakū”中的“hūlaci”,其汉译为“唤”,但满译本对应文字的旁译为“呼”,这亦从青本。虽然“呼”和“唤”都能表达“呼喊”的意思,但满译本也随青本作“呼”。
   第四条,“emu juwu gurjen”其本身汉义为“一两头”,但是其旁则标为“三两头”,亦随青本。
   通读全书,类似以上译文稍有差异,旁标汉文与青本完全相同的例子寥寥无几。这无碍于我们判定满译本《聊斋志异》和青本间极为密切的文献渊源关系。为更加科学地、明确地确定满译本《聊斋志异》和青本之间的关系,下面再制表(表4)分析一下青本前8卷和满译本篇目编次上的异同。为直观明晰地展示未译篇文,在其下方用下划线加以强调。
   从上表列的对应目录可知,满译本较青本少《小官人》《伏狐》《蛙曲》《鼠戏》《小人》《梁彦》《李司鉴》《诸成某甲》《戏缢》《保住》《番僧》《小髻》《丐僧》《蛰龙》《又》《金陵女子》《汪士秀》《犬灯》《郭秀才》《新郎》等20篇文章。但是其他篇目与青柯亭刻本前八卷基本吻合。可以认为译者翻译的时候选择性地删节了上述20篇文章。
   據满译本《聊斋志异》和青柯亭刻本正文内容和篇目之对应内容间的关系,我们可以认定满译本《聊斋志异》与其汉文原著诸版本中的青柯亭刻本的渊源关系最为密切,故满译本《聊斋志异》译自青柯亭刻本是毋庸置疑的。
   综上一系列的参互比堪,我们可以得出以下结论。其一,《聊斋志异》满译本的底本为青柯亭刻本,其只择译青本之前八卷的129篇。其二,满译本《聊斋志异》和青柯亭刻本对应内容的相同密度看,满译本是较忠实于底本的译作。其三,满族入主中原,形成统一的多民族国家后,安定的社会环境促进了满汉民族间广泛的文学与文化交流。满汉民族间的文学交流有力地促进了满汉民族间的相互了解与共荣。故《聊斋志异》满译本研究不仅是满族翻译文学史研究的重要史料,也是清代满汉文学交流史研究的一项极具学术意义的课题。
  参考文献:
  〔1〕〔2〕〔4〕〔5〕张宪春.《聊斋志异》版本叙录[J].蒲松龄研究,1993(Z2).
  〔3〕刘杰,宁稼雨.《异史》改名换姓的《聊斋》抄本[J].蒲松龄研究,2020(03).
  〔6〕王丽娜.《聊斋志异》的民族语文版本和外文译本[J].文学遗产,1981(01).
  〔7〕王丽娜.中国古典戏曲小说名著外国外[M].上海:学林出版社,1988.
  〔8〕黄润华.满文翻译小说述略[J].文献,1983(02).
  〔9〕黄润华,王小虹.满文译本《唐人小说》《聊斋志异》等序言及译印《三国演义》谕旨[J].文献,1983(02).
  〔10〕季永海.清代满译汉籍研究[J].民族翻译,2009(03).
  〔11〕秀云.蒙古国国立图书馆所藏满译明清小说版本述略[J].满族研究,2016(03).
  〔12〕周健强.中国古典小说满、蒙、朝译本研究述略[J].民族文学研究,2018(05).
  〔13〕晓春.与笑、哭有关满语拟声拟态词研究——以《择翻聊斋志异》为例[J].满族研究,2019(01).
  〔14〕晓春.“S”词首的满语拟声、拟态词研究——以《择翻聊斋志异》为例[J].吉林师范大学学报,2019(05).
  〔15〕晓春.《择翻聊斋志异》满语拟声词研究——以sar/ser/sir/sor/sur为例[J].满语研究,2019(01).
  〔16〕蒲松龄著,扎克丹译.择翻聊斋志异[M].北京:中央民族大学图书馆藏本.
   (责任编辑 曹彩霞)
其他文献
从基础竞争态势、高被引专利特性、专利原创性与普遍性及综合竞争角度建立专利竞争态势分析模型,从多个维度综合分析东北亚主要竞争体在心血管系统疾病药物领域的优势与劣势,发现中国专利数量较多,是技术活跃者,但专利质量与日韩差距较大;日本、韩国是潜在技术竞争者,专利质量较高;俄罗斯在该领域技术相对落后;A61P-009/08(血管舒张药)、A61P-009/12(抗高血压药)是各国重点布局的技术领域。根据当前问题提出了重视提升专利质量、加强与技术强国的联系、找到技术创新的突破口等建议。
氮杂环化合物包括哒嗪、嘧啶、萘啶、异喹啉等结构。该骨架存在于Lenalidomide,Rosettacin,Oxypalmatime等活性分子中,其合成备受化学家的关注。金属催化的双环化反应是构建氮杂环骨架的常用方法,从单组分、两组分和多组分三个角度对该类反应进行叙述,将为稠合氮杂环化合物的合成提供新的思路。
目的:探讨健康管理能否发展为独立学科。方法:从中国期刊全文数据库和Web of Science核心合集数据库采集健康管理领域文献题录数据和部分全文数据,利用文献计量法、文本挖掘法、内容分析法、社会网络分析法、二模网络分析法从文献增长、研究主题、研究方法、核心作者群和学术共同体5个层面分析该领域研究现状和趋势。结果:文献增长和研究主题是健康管理发展为独立学科的有利因素,研究方法、核心作者群和学术共同体是健康管理发展为独立学科的不利因素。结论:健康管理目前作为独立学科的条件尚不充分,但具有发展为独立学科的潜力
目的:构建3个2型糖尿病肾病的预测模型。方法:基于国家临床医学科学数据中心的《糖尿病并发症预警数据集》,采用多种预处理方法清洗数据,通过Logistic回归分析和互信息等方法筛选特征。选用提升决策树、决策森林和决策丛林3种集成学习模型进行训练,实现对2型糖尿病肾病的风险预测。采用准确率、精确率、召回率,F1值和AUC 5个指标评价和比较3种模型的预测效能。结果:3个基于集成学习的糖尿病肾病预测模型的预测水平较高,其中二分类提升决策树模型的预测性能最优。结论:基于集成学习的糖尿病肾病预测模型可以为2型糖尿病
摘 要:当代历史小说以其特有的文化内蕴与传统因素而享誉文坛,这其中唐浩明晚清题材小说所表现出来的敬畏历史的文史求真态度、立足全球化的民族文化自信以及开放包容的文化传承视野,对于今天的历史小说创作而言仍有着无可替代的文化意义。   关键词:唐浩明;晚清题材;历史小说;文化意义   历史小说作为融合历史真实和文学虚构的特有文体类型,因其独特的思想追求与古典的审美蕴含,在中国当代文学史上留下了厚重的一笔
当前,随着科技的发展与产业的转型升级,生产第一线需要大批本科以上技术技能型人才,职业教育由此被确认为类型教育。职业教育的不可替代性,也恰恰在于其面向生产、建设、管理、服务等第一线岗位(以下简称“生产第一线”)培育各类人才。在高等教育迈向普及化的背景下,地方本科院校要想赢得发展的比较优势,就必须利用类型教育这一理论创新与政策供给,主动将生产第一线技术技能型人才作为培养目标,并通过深度的技术学习、缄默知识共享等途径,来促进地方本科院校转型发展真正落到实处。
高职教育质量就是对高职教育水平高低和效果优劣的评价,最终体现在培养对象质量上。当前高职教育质量保障中存在外部化风险、同质化风险、精英化风险和利益相关者博弈的风险。四重风险有一定的交叉和重叠。针对四重风险及产生原因,提出了增加师生认同、探索增值性评价、提升质量评价专业化水平、投入导向与结果导向相结合、提高职业教育社会地位等对应措施。
在研究参考《美国国防部体系结构框架》(DoDAF)2.0版数据规划技术基础上,理清了国防科技管理大数据的需求线和数据结构,设计了国防科技管理大数据资源的总体框架体系。借鉴DoDAF 2.0版中的元模型构建思想,重点研究了国防科技管理大数据的元数据技术及元数据交换规范,以推进我国国防科技大数据体系的建设,提高我军基于数据的精准管理和决策能力。
目的:探讨“健康中国”背景下医院图书馆信息服务价值共创模式。方法:采用网络调查法、访谈法和问卷调查法了解医院图书馆信息服务现状和“健康中国”视域下公众信息服务的需求。对医院图书馆信息服务的价值进行SWOT分析,并提出信息服务价值共创模式的构建策略。结果:医院图书馆受封闭理念和硬件基础设施建设不足的影响未面向公众提供信息服务。当前公众对健康信息的利用度与信任度不匹配是制约着公众健康信息服务的重要因素。结论:构建信息服务网络平台,做好公众信息服务,开展健康信息素养培训,加强机构合作,建立长效保障机制等是实现医
循证医学为提升医学科技查新质量提供了新的方法和工作理念。通过整理循证医学在医学科技查新中的应用,分析影响医学科技查新的主观、客观因素,对提高医学科技查新质量的对策进行了分析。医学科技查新通过合理借鉴循证医学研究领域中的证据分级分析等方法,可以有效提高医学文献信息收集、筛选和评价的质量,推进循证医学在医学文献分析评价中的应用,提高医学科技查新的质量。