论文部分内容阅读
(洪泽县实验中学,江苏 洪泽 223100)
摘 要: 英汉互译是跨文化的交际行为,英汉互译的目的是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,文章著重从价值观念、思维习惯与语言习惯、日常生活与社会习俗等方面讨论中西文化的差异,对英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流使命。
关键词: 英汉互译 中西文化 价值观念
文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一整体。因此,文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,也是文化中一个特殊的组成部分,是文化的基础。翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,而文化的传承与传播都是通过语言的交流完成的。因此,语言的翻译实质上是文化的翻译。所以,要搞好翻译,必须注重两种语言的文化背景,对文化差异进行合理转换。
一、中西方价值观念的差异
1.称谓用语。
首先是对父母以外的亲属的称呼。英语中用grandfather,grandmother,uncle,aunt,cousin和nephew等几个词分别表示亲属中的长辈、平辈和晚辈;而汉语中则多达几十种,要把是否血缘关系、是否姻亲关系及姑、表、堂等各种关系用称谓全部表达清楚。
2.对待谦虚。
中国人和英语国家的人对待谦虚的反应是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受,说声“Thank you!”,而中国人却习惯用“过奖了”、“哪里,哪里”一类用语表示自己的谦虚态度,这样价值标准的不同,很容易造成误解,以致闹出笑话。西方人习惯向称赞他们的人表示感谢,而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,调整语言,这样才能避免造成误解、甚至尴尬的场面。
二、思维习惯与语言习惯的差异
1.英汉思维指向的差异,语言表达各异。
英国人习惯于自然辩证法,以物为主体,久而久之,英国人的思维习惯就是从客观事物出发看问题。中国人的文化本质上是一种人本文化,万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心,从人的角度看问题。因此,中文句子更习惯以人或物为主语,比较注重“什么人怎么样了”,而且一般用主动语态。如:我突然想出个主意。而英文则相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,比较注重“什么事发生在什么人身上”,因此,汉译英时,我们常用“物称”代替“人称”,如:
(1)一看到那棵大树,我便想起了童年。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
英译汉时,常要把英语的非人称主语转化为汉语的人称主语或其他主语,如:
(2)Her doubts and terrors reached their paroxysm.(Vanity Fair)
她突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。
2.英汉思维侧重的差异,语言风格各异。
英国人注重形式逻辑,而中国人重辩证思维。表现在语言上,英语重形合,汉语重意合。因此,汉语的句子结构松散,短句和简单句多,而英语句子结构严谨,长句和复杂句多。从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别是形合与意合的区分。在翻译过程中,只有把握好形合与意合的差异,才能使译文更加符合双方语言的表达习惯。
如:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
——辛弃疾《青玉案》
I look for her in vain. When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.
三、日常生活与社会习俗上的差异
汉民族在长期的农业劳动中常常用牛耕地,由于“牛”在生产劳动中成了人们的好帮手。中国人对“牛”也就有了特殊感情。因此,中国人说“他像老黄牛一样干活”,“他有一股牛劲”,而英国人则说work like a horse(像马一样工作),因为他们早期用马耕地。
在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都带有褒义,如:a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的男孩)。狗在汉语中却是一种卑微的动物,因而汉语中与狗有关的词语大多含有贬义,如:狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等。
总之,译者要加强对文化背景知识的学习,深刻了解中西文化差异,并通过二者对比,按照对等的文化传译翻译技巧和原则,对原文内容灵活处理,相互补充和完善,在紧密联系习语的文化背景、回归原文内容及文体风格的基础上,达到信、达、雅的标准,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐完成。
参考文献:
[1]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2]尤晋年,李德新.中西文化差异对翻译的影响[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2005(3).
[3]高雷.英汉笔译全译实践教程[M].兵器工业出版社,2012.
摘 要: 英汉互译是跨文化的交际行为,英汉互译的目的是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。因此,文章著重从价值观念、思维习惯与语言习惯、日常生活与社会习俗等方面讨论中西文化的差异,对英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化转换,完成翻译的文化交流使命。
关键词: 英汉互译 中西文化 价值观念
文化是一个社团成员所共有的由社会习得的一个统一整体。因此,文化具有象征性,而语言是文化中最重要的象征系统,也是文化中一个特殊的组成部分,是文化的基础。翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,而文化的传承与传播都是通过语言的交流完成的。因此,语言的翻译实质上是文化的翻译。所以,要搞好翻译,必须注重两种语言的文化背景,对文化差异进行合理转换。
一、中西方价值观念的差异
1.称谓用语。
首先是对父母以外的亲属的称呼。英语中用grandfather,grandmother,uncle,aunt,cousin和nephew等几个词分别表示亲属中的长辈、平辈和晚辈;而汉语中则多达几十种,要把是否血缘关系、是否姻亲关系及姑、表、堂等各种关系用称谓全部表达清楚。
2.对待谦虚。
中国人和英语国家的人对待谦虚的反应是截然不同的。英美人对别人的夸奖往往欣然接受,说声“Thank you!”,而中国人却习惯用“过奖了”、“哪里,哪里”一类用语表示自己的谦虚态度,这样价值标准的不同,很容易造成误解,以致闹出笑话。西方人习惯向称赞他们的人表示感谢,而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,调整语言,这样才能避免造成误解、甚至尴尬的场面。
二、思维习惯与语言习惯的差异
1.英汉思维指向的差异,语言表达各异。
英国人习惯于自然辩证法,以物为主体,久而久之,英国人的思维习惯就是从客观事物出发看问题。中国人的文化本质上是一种人本文化,万事以人为本。这种人本文化沉积下来形成的思维就是以人为中心,从人的角度看问题。因此,中文句子更习惯以人或物为主语,比较注重“什么人怎么样了”,而且一般用主动语态。如:我突然想出个主意。而英文则相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,比较注重“什么事发生在什么人身上”,因此,汉译英时,我们常用“物称”代替“人称”,如:
(1)一看到那棵大树,我便想起了童年。
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
英译汉时,常要把英语的非人称主语转化为汉语的人称主语或其他主语,如:
(2)Her doubts and terrors reached their paroxysm.(Vanity Fair)
她突然又怀疑又惧怕,一时不能自持。
2.英汉思维侧重的差异,语言风格各异。
英国人注重形式逻辑,而中国人重辩证思维。表现在语言上,英语重形合,汉语重意合。因此,汉语的句子结构松散,短句和简单句多,而英语句子结构严谨,长句和复杂句多。从语言学角度来说,英汉语言之间最重要的区别是形合与意合的区分。在翻译过程中,只有把握好形合与意合的差异,才能使译文更加符合双方语言的表达习惯。
如:众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
——辛弃疾《青玉案》
I look for her in vain. When all at once I turn my head,I find her there where lantern light is dimly shed.
三、日常生活与社会习俗上的差异
汉民族在长期的农业劳动中常常用牛耕地,由于“牛”在生产劳动中成了人们的好帮手。中国人对“牛”也就有了特殊感情。因此,中国人说“他像老黄牛一样干活”,“他有一股牛劲”,而英国人则说work like a horse(像马一样工作),因为他们早期用马耕地。
在西方国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语大部分都带有褒义,如:a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的男孩)。狗在汉语中却是一种卑微的动物,因而汉语中与狗有关的词语大多含有贬义,如:狗急跳墙、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等。
总之,译者要加强对文化背景知识的学习,深刻了解中西文化差异,并通过二者对比,按照对等的文化传译翻译技巧和原则,对原文内容灵活处理,相互补充和完善,在紧密联系习语的文化背景、回归原文内容及文体风格的基础上,达到信、达、雅的标准,使翻译这一跨文化交际得以流畅和谐完成。
参考文献:
[1]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉:武汉大学出版社,2000.
[2]尤晋年,李德新.中西文化差异对翻译的影响[J].辽宁省交通高等专科学校学报,2005(3).
[3]高雷.英汉笔译全译实践教程[M].兵器工业出版社,2012.