论文部分内容阅读
文言文翻译的一般方法是字字落实,疏通文意。但对于含有修辞方法的句子,翻译时就不能采用这种方法,必须用“还原”法进行翻译,否则会出现文理不通、不合语境的现象。 一、并提句的翻译 所谓并提,是指把同一义类或可以相并列的义类的两端(人、物、事)合并在一起来表述的一种修辞。一般说来,提起的是两端,接应的也是两端。翻译时需将并提的成分拆开,对应翻译。 ①若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏。 (《出师表》)
The general method of classical Chinese translation is to implement the word and clear the language. However, for sentences containing rhetorical methods, this method cannot be used when translating, and translation must be performed using the “reduction” method. Otherwise, there will be artless and non-contextual phenomena. I. The translation of the anaphoric sentence The so-called reciprocal mention refers to a kind of rhetoric in which the two ends (people, things, and events) of the same type of meaning or the parallel type of righteousness are merged to express one another. In general, both ends are mentioned, and the collusion is also both ends. When translating, it is necessary to separate the components mentioned and translate them accordingly. 1 If there is an guilty crime and a loyalty person, it is advisable to pay for the punishment. (“Apprenticeship Form”)