论文部分内容阅读
中国古诗以其丰富的意象见长,意象是诗歌的灵魂,研究诗歌的翻译就要从意象入手。本文拟从翻译美学的视角出发,探讨中国古诗意象的翻译问题。一、翻译美学理论翻译理论是及综合性、开放性为一体的理论体系,与诸多学科都有密切的关系:如语言学、心理学、信息学、符号学、美学等。毛荣贵认为:“翻译美学的研究对象是翻译活动中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,
Chinese ancient poetry is known for its rich imagery. Imagery is the soul of poetry. To study the translation of poetry, we should start from the imagery. This article intends to explore the translation of Chinese ancient poem images from the perspective of translation aesthetics. First, translation theory of aesthetics Translation theory is a comprehensive, openness as one of the theoretical system, and many disciplines are closely related: such as linguistics, psychology, informatics, semiotics, aesthetics. Mao Ronggui thinks: ”The object of translation aesthetics is the aesthetic object (translator, reader) in translation activity, the aesthetic subject in translating (translator, reader), the aesthetic activity in translating, the aesthetic judgment in translating,