论文部分内容阅读
元稹那句“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”是历来被传诵的佳句,此句出自于元稹《离思五首》中的第四首,全诗为:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。”元稹的这首绝句,取譬高,情意浓,且用笔极妙,言情而不庸俗,瑰丽而不浮艳,悲壮而不低沉,以精警的词句赞美了夫妻之间的恩爱,表达了对所爱之人的忠贞与怀念之情,创造了唐人悼亡绝句中的绝胜境界。但对此诗意旨的理解却大有不同,一说
Yuan dialect phrase “Once the sea is hard for the water, except Wushan is not a cloud” is a phrase that has always been chanted, the sentence comes from Yuan Zhen, “Li Si five” in the fourth, the poem is: Water, except the Wushan is not cloud. Take the time to spend lazy review, semi-edge monasticism edge. "Yuan Zhen’s first quatrains, take the example of high concentration of affection, and pen wonderful, romance without vulgar, magnificent but not floating Yan, tragic and not low Shen, with fine police words praise the love between husband and wife, expressed loyalty to those who loyalty and nostalgia, created the Tang Dynasty Mourning death quatrains in the triumphal realm. However, the understanding of this poetic meaning is quite different, one said